Москвичи и тогдашние гости столицы, а вы помните "Русских и британских поэтов в московском метро"? Такие наклейки со стихами, которые зимой 1997/1998 зачем-то клеил над дверями "Британский совет". Какие были цитаты из русских поэтов, не помню, кроме одной -- во-первых, она мне попалась три раза, во-вторых, в ней не хватало последнего слова:
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке
В трёх экземплярах лакуна была восполнена от руки пассажирами. Два раза после "шубке" было дописано "меховой" (причём один раз из этих двух это сделал лично я :))). На третьем экземпляре пассажир (который, я уверен, прекрасно знал текст) поступил постмодернистски: поверх слова "шубке", зачёркивая его, жирно вывел: ПИДЖАКЕ. Но с русским именем и в пиджаке.
"Британские стихи" были какие-то невнятные, малоизвестных авторов, продублированные переводами всё одной и той же "Е. Кассировой". "И пенсии на масло мне не хватит // В три дня её в киосках (!) прокучу". "Never mind the machine, whose fuel is human souls..." Не Мандельштам, короче.
И пятиглавые московские соборы
С их итальянскою и русскою душой
Напоминают мне явление Авроры,
Но с русским именем и в шубке
В трёх экземплярах лакуна была восполнена от руки пассажирами. Два раза после "шубке" было дописано "меховой" (причём один раз из этих двух это сделал лично я :))). На третьем экземпляре пассажир (который, я уверен, прекрасно знал текст) поступил постмодернистски: поверх слова "шубке", зачёркивая его, жирно вывел: ПИДЖАКЕ. Но с русским именем и в пиджаке.
"Британские стихи" были какие-то невнятные, малоизвестных авторов, продублированные переводами всё одной и той же "Е. Кассировой". "И пенсии на масло мне не хватит // В три дня её в киосках (!) прокучу". "Never mind the machine, whose fuel is human souls..." Не Мандельштам, короче.
no subject
Date: 2006-07-05 10:43 am (UTC)