mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Я тут как-то писал про Scherzo Cappricioso Шкворецкого, которое перевели на английский как Dvořák in Love. А знаете, как по-немецки "Casual" Оксаны несклоняемой нашей Робской называется? Babuschkas Töchter. Ну а как еще это сказать? :)

В обоих случаях экзотика и в оригинале, и в переводе, только переводчик говорит: "что хранцузить? все равно хранцуз не будешь. Представляй свою культуру".

А у нас, небось, все названия огромной переводной литературы в общем так и сохраняются (ну, кроме уж совсем невероятных идиом)? Что скажете, [livejournal.com profile] creepture и [livejournal.com profile] spintongues?

Upd. Это я не про советский период (всякое там высокое искусство и даже специальные работы в "Иностранке" про перевод заглавий я себе представляю), а именно про то, что выходит сейчас.

Date: 2006-12-23 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
"Немили-недраги" Вазова переведены какъ "Отверженные" (я бы сдѣлалъ "Нелюбы-недороги"). Впрочемъ, сама повѣсть ниже средняго.

Еще нещадно мѣняютъ названія въ современныхъ переводахъ "жанровой" литературы. А когда сохраняютъ, то лучше бы мѣняли: два хорошихъ вестерна, "Daybreakers" и "Guns of Timberland", перевели какъ "Приносящіе разсвѣтъ" (я бы перевелъ "Застрѣльщики") и "Оружіе лѣсовъ" (соотв. "Стрѣлки изъ Лѣсной страны")

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 10:52 am
Powered by Dreamwidth Studios