рублёвка, царь и самовар
Dec. 23rd, 2006 08:19 pmЯ тут как-то писал про Scherzo Cappricioso Шкворецкого, которое перевели на английский как Dvořák in Love. А знаете, как по-немецки "Casual" Оксаны несклоняемой нашей Робской называется? Babuschkas Töchter. Ну а как еще это сказать? :)
В обоих случаях экзотика и в оригинале, и в переводе, только переводчик говорит: "что хранцузить? все равно хранцуз не будешь. Представляй свою культуру".
А у нас, небось, все названия огромной переводной литературы в общем так и сохраняются (ну, кроме уж совсем невероятных идиом)? Что скажете,
creepture и
spintongues?
Upd. Это я не про советский период (всякое там высокое искусство и даже специальные работы в "Иностранке" про перевод заглавий я себе представляю), а именно про то, что выходит сейчас.
В обоих случаях экзотика и в оригинале, и в переводе, только переводчик говорит: "что хранцузить? все равно хранцуз не будешь. Представляй свою культуру".
А у нас, небось, все названия огромной переводной литературы в общем так и сохраняются (ну, кроме уж совсем невероятных идиом)? Что скажете,
Upd. Это я не про советский период (всякое там высокое искусство и даже специальные работы в "Иностранке" про перевод заглавий я себе представляю), а именно про то, что выходит сейчас.
no subject
Date: 2006-12-23 05:43 pm (UTC)Еще нещадно мѣняютъ названія въ современныхъ переводахъ "жанровой" литературы. А когда сохраняютъ, то лучше бы мѣняли: два хорошихъ вестерна, "Daybreakers" и "Guns of Timberland", перевели какъ "Приносящіе разсвѣтъ" (я бы перевелъ "Застрѣльщики") и "Оружіе лѣсовъ" (соотв. "Стрѣлки изъ Лѣсной страны")