mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Я тут как-то писал про Scherzo Cappricioso Шкворецкого, которое перевели на английский как Dvořák in Love. А знаете, как по-немецки "Casual" Оксаны несклоняемой нашей Робской называется? Babuschkas Töchter. Ну а как еще это сказать? :)

В обоих случаях экзотика и в оригинале, и в переводе, только переводчик говорит: "что хранцузить? все равно хранцуз не будешь. Представляй свою культуру".

А у нас, небось, все названия огромной переводной литературы в общем так и сохраняются (ну, кроме уж совсем невероятных идиом)? Что скажете, [livejournal.com profile] creepture и [livejournal.com profile] spintongues?

Upd. Это я не про советский период (всякое там высокое искусство и даже специальные работы в "Иностранке" про перевод заглавий я себе представляю), а именно про то, что выходит сейчас.

Date: 2006-12-23 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
"Немили-недраги" Вазова переведены какъ "Отверженные" (я бы сдѣлалъ "Нелюбы-недороги"). Впрочемъ, сама повѣсть ниже средняго.

Еще нещадно мѣняютъ названія въ современныхъ переводахъ "жанровой" литературы. А когда сохраняютъ, то лучше бы мѣняли: два хорошихъ вестерна, "Daybreakers" и "Guns of Timberland", перевели какъ "Приносящіе разсвѣтъ" (я бы перевелъ "Застрѣльщики") и "Оружіе лѣсовъ" (соотв. "Стрѣлки изъ Лѣсной страны")

Date: 2006-12-23 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] f-f.livejournal.com
Не знаю, переводили ли на русский пьесы Гавела. Я к тому, что у него есть одна под названием Largo desolato. Любят чехи эти итальянские музыкальные термины ;-)

Date: 2006-12-23 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Что поделать -- насколько я понимаю, музыкальная нация (не в смысле массовой способности к музицированию, а общественной роли). Национальное возрождение создало "свою музыку" едва ли не раньше "своей литературы", своё дивадло -- раньше музея и одновременно с универзитой; грамоты королей всего мира австрийскому подданному Кубелику; экспорт учителей музыки в Россию... Да и публику в зале Консерватории забыть трудно -- как будто попал в 1930-е годы, старики как с тогдашних фотографий. Скоро это уйдёт :(

Date: 2006-12-24 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Меняют часто. Навскидку вспоминаются, правда, не очень картинные "Ирландский прищур" (The Irish Eye) и "Лягух" (The Frog), что, скорее, аргумент в другую сторону.

Date: 2006-12-24 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ох, извините, ради Бога, я забыл Вас включить в список спрашиваемых: конечно, к этому Вы имеете самое прямое отношение.

Ну тут всё же обычные проблемы межъязыковых соответствий: то и другое вполне можно вообразить внутри книги на какой-нибудь 283-й странице. Со скерцо и бабушкой именно сознательное изменение в целях привлечения аудитории.

Что-нибудь вроде перевода в 1930-е названия пьесы "All God's Chillun Got Wings" как "Негр" :)

Date: 2006-12-26 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] f-f.livejournal.com
Уже уходит :-(
Самовлюбленную поговорку "будительских" лет co Čech, to muzikant цЫничная м0лодежь переделала в co Čech, to buzerant...

Date: 2006-12-27 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
ой
жостко :)

Date: 2006-12-28 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Вспоминается фильм "Trainspotting", переведённый как "На игле". Впрочем, с фильмами это случается, кажется, чаще.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 12th, 2026 02:45 am
Powered by Dreamwidth Studios