mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Я тут как-то писал про Scherzo Cappricioso Шкворецкого, которое перевели на английский как Dvořák in Love. А знаете, как по-немецки "Casual" Оксаны несклоняемой нашей Робской называется? Babuschkas Töchter. Ну а как еще это сказать? :)

В обоих случаях экзотика и в оригинале, и в переводе, только переводчик говорит: "что хранцузить? все равно хранцуз не будешь. Представляй свою культуру".

А у нас, небось, все названия огромной переводной литературы в общем так и сохраняются (ну, кроме уж совсем невероятных идиом)? Что скажете, [livejournal.com profile] creepture и [livejournal.com profile] spintongues?

Upd. Это я не про советский период (всякое там высокое искусство и даже специальные работы в "Иностранке" про перевод заглавий я себе представляю), а именно про то, что выходит сейчас.

Date: 2006-12-24 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Меняют часто. Навскидку вспоминаются, правда, не очень картинные "Ирландский прищур" (The Irish Eye) и "Лягух" (The Frog), что, скорее, аргумент в другую сторону.

Date: 2006-12-24 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ох, извините, ради Бога, я забыл Вас включить в список спрашиваемых: конечно, к этому Вы имеете самое прямое отношение.

Ну тут всё же обычные проблемы межъязыковых соответствий: то и другое вполне можно вообразить внутри книги на какой-нибудь 283-й странице. Со скерцо и бабушкой именно сознательное изменение в целях привлечения аудитории.

Что-нибудь вроде перевода в 1930-е названия пьесы "All God's Chillun Got Wings" как "Негр" :)

Date: 2006-12-28 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] linguiste.livejournal.com
Вспоминается фильм "Trainspotting", переведённый как "На игле". Впрочем, с фильмами это случается, кажется, чаще.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 10:43 am
Powered by Dreamwidth Studios