mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2003-09-28 06:22 pm

Сочетания *oRT- в синодальном переводе Библии

Известно, что соответствующие сочетания дали в старославянском ра-, ла- (раб, ладья), в русском ро-, ло- (роб, лодья). Впоследствии (отчасти под влиянием аканья) такие ц.-сл. формы в значительном количестве стали русскими литературными (в том числе в приставке раз-).
Так вот, переводчики Синодальной Библии (XIX в.) в некоторых случаях показывают, что распределение этих рефлексов в литературном русском еще не устоялось: так, они сохраняют раждаться (так писал еще Карамзин), а вот глагол лакать русифицируют в локать (Суд. 7:5).

[identity profile] ego.livejournal.com 2003-09-28 11:06 am (UTC)(link)
Да, но в ЦС тоже О.
"Всяк иже полочет языком своим от воды, якоже лочет пес".

загадка

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2003-09-28 11:47 am (UTC)(link)
Спасибо, интересно! Значит, там глагол атематический лощи, вместо лащи (лит. alkti), от него будет локу и лочетъ, как от рещи реку и речетъ. Но причастие от него все равно лакомъ. Чудеса.
Тематический глагол по ц.-сл. только лакати (наряду с алкати; потом дифференцировалось).

Re: загадка

[identity profile] ego.livejournal.com 2003-09-28 01:11 pm (UTC)(link)
В греческом здесь lapsêi, аорист от laptô.
Вейсман (1899) переводит как локать (пить).
Похоже, наоборот: не синодальный перевод русифицирует, а нечаянная ц-славянизация произошла в современном русском.
Теперь кран открываю и говорю коту: "полОчешь?"