Известно, что соответствующие сочетания дали в старославянском ра-, ла- (раб, ладья), в русском ро-, ло- (роб, лодья). Впоследствии (отчасти под влиянием аканья) такие ц.-сл. формы в значительном количестве стали русскими литературными (в том числе в приставке раз-).
Так вот, переводчики Синодальной Библии (XIX в.) в некоторых случаях показывают, что распределение этих рефлексов в литературном русском еще не устоялось: так, они сохраняют раждаться (так писал еще Карамзин), а вот глагол лакать русифицируют в локать (Суд. 7:5).
Так вот, переводчики Синодальной Библии (XIX в.) в некоторых случаях показывают, что распределение этих рефлексов в литературном русском еще не устоялось: так, они сохраняют раждаться (так писал еще Карамзин), а вот глагол лакать русифицируют в локать (Суд. 7:5).
загадка
Date: 2003-09-28 11:47 am (UTC)Тематический глагол по ц.-сл. только лакати (наряду с алкати; потом дифференцировалось).
Re: загадка
Date: 2003-09-28 01:11 pm (UTC)Вейсман (1899) переводит как локать (пить).
Похоже, наоборот: не синодальный перевод русифицирует, а нечаянная ц-славянизация произошла в современном русском.
Теперь кран открываю и говорю коту: "полОчешь?"