mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
К 1930-м годам, когда закончилась формовка советского читателя, весь иноязычный текст надо было обязательно переводить под строкой. В книге Волошинова "Марксизм и философия языка", 1929 г., ещё обильно цитируется Соссюр по-французски (Алпатов специально отмечает, что пока так было можно). Дальше всякие "так (лат.)" и "здравствуйте (искаж. фр.)" пошли потоком. В немногих академических изданиях "перевод иноязычных слов и выражений" выносился в конец, а текст сносками не уродовался (кто-то, кажется, Аверинцев, позже говорил именно о болезненном впечатлении от таких сносок).

Но вообще степень свободы могла быть разной. Видал я книгу, где даже veto переводилось как "Вето (лат.)". С другой стороны, в большинстве книг не переводились имена собственные (пусть даже орфографически необычные, типа большинства французских), слова, совпадающие с русскими типа того же "вето", чудом державшиеся условные обозначения вроде тех же passim и ibid., наконец, иногда, что характерно, имена собственные с предлогами. Так, в гаспаровской антологии 1993 года не переведено название стихотворения Шершеневича "A Claire", а название стихотворения Ходасевича "An Mariechen" не переводилось ни в каком издании вроде бы. Хотя что такое "à" и "an" -- информация не более тривиальная, чем что такое "table" и "Tisch". Правда, это уже после перестройки, так что пример не вполне чистый.

Но практически никогда не указывалось, как комментируемое читается вслух. Что не очень логично: неужели советский человек был должен владеть правилами чтения на всех языках, но не самими языками? Счастливым исключением была знаменитая детская четырехтомная антология с гравюрами ок. 1965 г. (там, где до фига Пастернака и Цветаевой, а о Пастернаке статья Чуковского), где в сносках растолковывалось для пожелавших почитать А. К. Толстого вслух детишек: "Фортген вер унгебюрлих // Филляйхт истс нихт зо шлим".

Кстати, всё записываемое у классиков кириллицей автоматически считалось в сносках "искаж." Не только "пуркуа ву туше", но и вполне правильные слова и сочетания, как, например, у Мятлева.

Сейчас эти сноски пригодились. Недавно у меня в ЖЖ обсуждались "аудиокниги", появление которых пророчили десятки антиутопий: оказывается, там у Герцена вся его макароника бестрепетно меняется на переводы из сносок (действительно, как же иначе). Хотя еще в советское время Смоктуновский, читая по телевидению ЕО, начал его, как положено, с эпиграфа: Pétri de vanité il avait encore plus de cette espèce d'orgueil и т. п.

Date: 2008-03-20 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] sutasu.livejournal.com
в детстве мне нравилось читать сноски едва ли не больше, чем сами книги. Сколько всего полезного и интересного там было! Сейчас, кажется, традиция "сноскоделания" не так развита...

Date: 2008-03-20 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] sorex.livejournal.com
А разве возможна транслитерация без искажения?

Date: 2008-03-20 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] vova-l.livejournal.com
Сноски, конечно, нужны, но они должны, по идее, выноситься за рамки основного текста, т.е. быть в виде гипертекста. Но, кажется, гипертекстовых аудиокниг пока не придумали.

Date: 2008-03-20 09:38 am (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Я слышал, как Любимцев читал "Выстрел", он произносил и оригинальное словосочетание, и перевод - впрочем, лучше бы он первого не делал, потому что the honeymoon он прочел, мягко говоря, несколько иначе, чем следует.

Date: 2008-03-20 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] pauldol.livejournal.com
Первое предложение звучит исключительно мрачно.

Date: 2008-03-20 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] nomen-nescio.livejournal.com
Очень интересно читать.
Наверно, из этого отсутствия транслитераций появился загадочный поэт Гейне (через звук Г) и подобные ему.

Date: 2008-03-20 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Смоктуновский прямо начал с французского текста, серьезно? надо же.

Date: 2008-03-20 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] thambarskelfir.livejournal.com
Вспоминаются разные издания "Войны и мира". Правильно ли я помню, что были нетривиальные издания, где французский текст, вопреки обыкновению, был в сносках, а толстовский перевод -- в основном тексте?

Date: 2008-03-20 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] f-f.livejournal.com
неужели советский человек был должен владеть правилами чтения на всех языках, но не самими языками?

Гы. Есть два языка, правилами чтения на которых я вполне владею (как-то так получилось), а ими самими - нет. Это французский и венгерский.

Date: 2008-03-21 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Видал я книгу, где даже veto переводилось как "Вето (лат.)"

В "зеленом" собрании сочинений Тургенева zut в сноске переводилось как "зют". Когда был школьником, сильно недоумевал.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 10:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios