хорошего понемножку
вернулся в Москву, но скоро уеду опять
это набережная Вилены в Ренне:

s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
serai reine de Lorraine reine d'Ille-et-Vilaine, avec mes sabots, dondaine, oh oh oh , avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
et je resterai vilaine, avec mes sabots, dondaine, oh oh oh, avec mes sabots
со временем опубликую картинки систематически
это набережная Вилены в Ренне:

s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
s'il fleurit je serai reine avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
mais s'il meurt je perds ma peine avec mes sabots
et je resterai vilaine, avec mes sabots, dondaine, oh oh oh, avec mes sabots
со временем опубликую картинки систематически
no subject
no subject
спасибо!
no subject
no subject
no subject
no subject
Но мысль интересная. Как я понимаю, технически такую разметку сделать несложно (в акцентологическом корпусе).
no subject
Хорошо, я задам другой вопрос: известны ли тебе, всё знающему о русской поэзии, примеры словоформы "гру'ди" с грам. признаком LocSg, кроме "Обезьяны" Ходасевича?
no subject
Неожиданно нашёлся фильм "Сезар де Базан" 1989 г. (!), где Loc. Sg. (один из первых примеров)
А из поэтического:
За̀хватѝло дух в гру̀ди до̀чери, По̀лотна̀ белей лѝцо сдѐлалось, Ѝ, дрожа̀ как лист, с мо̀льбой го̀рькою К ста̀рику̀ она в но̀ги бро̀силась: « По̀жалѐй меня, мѝлый ба̀тюшка, Нѐ сведѝ меня во̀ гроб за̀живо! [И. С. Никитин. Упрямый отец (1854)]
(крайне маловероятно, что это винительный мн., не так ли? :)))
Когда̀ всё нѐбо та̀к глядѝтся В живу̀ю гру̀дь, Как в э̀той гру̀ди за̀таѝтся Хоть что̀-нибу̀дь? [А. А. Фет. «Молчали листья, звезды рдели...» (1859.11.14)
Изгѝбы бѐлого̀ пера̀ Над ша̀пкой зы̀блются̀ шелко̀́вой, Пряма̀я шпа̀га у̀ бедра̀, На гру̀ди вы̀шиты̀ око̀вы, И, сбро̀шена̀ с его̀ плеча̀, В широ̀ких скла̀дках вѐлича̀во Падѐт на сбру̀ю ѐпанча̀ С кресто̀м зубча̀тым Ка̀латра̀вы. [А. К. Толстой. Алхимик (1867)]
Ѝ тебя̀, мой сѝльф возду̀шный, Нѐ призна̀ть во цвѐте лѐт; По̀быва̀в в боля̀щей гру̀ди, О̀братѝшься ты̀ в скелѐт; [К. К. Случевский. Песни из уголка (1898)]
http://search.ruscorpora.ru/search.xml?mycorp=&mysent=&mysize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexgramm&mode=accent&sort=gr_tagging&ext=10&accent=1&parent1=0&level1=0&lex1=%22%E3%F0%F3%27%E4%E8%22&gramm1=loc%2Csg&sem1=&flags1=&parent2=0&level2=0&min2=1&max2=1&lex2=&gramm2=&sem2=&flags2=
Я смотрел первые восемь страниц, дальше можешь смотреть сам.
no subject
Собственно, если интересно, можешь заглянуть сюда.
no subject
Ну что, эксперимент интересный, и перевод Набокова хороший. Проблема в том, что Х. я очень люблю, а Н. скорее не (хотя поэта больше чем прозаика), и все эти его редкие английские слова ("пошли такие прилагательные, за которыми надо смотреть в словарь" -- Гаспаров, читая его эссе) не красят картины. И опять же в монологе надо понять, что срывы 5-ямба в 6- -- это человек захлёбывается и воспаряет, частая тема у Х., что это сознательный приём. Сладчайшие преданья у Х. от языка XIX века, в котором он чувствует себя естественно. Ну и это that very day ещё раз читателю, чтоб он понял -- очень не в Х-ском лаконичном стиле. Боюсь, просто оттого, что в английском языке слова короче, а для этого заключения нужна отдельная строка. Отсюда и строк меньше, и анжамбманов много, там где этим можно пренебречь и т. п.
Самому Ц. я как-то это говорить не хочу.
no subject
получилось наоборот
no subject
no subject
no subject
Вообще об исторической акцентологии людям несведущим лучше не судить.
Недавно какой-то крутой политолог из америки упрекал меня в том, что я пишу "христианИн" и "пЕрсты".
no subject
no subject
я тоже там всё время о тебе вспоминал -- достаточно сказать, что я видел кампус ренна-1 (фоток нет, увы).
no subject
no subject
no subject
а кампус ренна-2 сам видел
точно
no subject
no subject