mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Про "Boromir smiled", кажется, не анекдот:

As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.” [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)

Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).

Date: 2010-12-20 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Разумно устанавливать оплату по об"ему оригинала. Вменяемые переводческие конторы (речь о техническом, конечно) так и делают.

Date: 2010-12-20 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
У книжников сильная завязка именно на объем перевода.

Date: 2010-12-20 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] edricson.livejournal.com
Есть еще вариант, что по оригиналу платят, когда оригинал в каком-то редактируемом виде (т.е. перевод можно впечатывать тупо поверх), а по выходу - когда оригинал в чем-нибудь неудобоваримом и нужно делать лишнюю работу (или когда разумного метода посчитать объем оригинала нет, например если это скан).

Date: 2010-12-20 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] vtosha.livejournal.com
Тогда при этом разумно, если переводчики потребуют оплату выше в полтора раза примерно. Нормальный перевод на русский по-любому будет длиннее оригинала.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 13th, 2026 06:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios