mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Про "Boromir smiled", кажется, не анекдот:

As we were going out, Bill Pelham called after us: “Watch out, now.” [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)

Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).

Date: 2010-12-20 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] heatherfalls.livejournal.com
именно что. тогда зачем работодателю платить по исходящим?

Date: 2010-12-21 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] olga-zelenholm.livejournal.com
Так если платить за знаки перевода - а вдруг переводчику захочется подробно описать степень бледности Боромирова лица, а равно и причины его изможденности, с кратким экскурсом в детство героя? Эти ценнейшие подробности могут издательству дорого обойтись :)

Date: 2010-12-21 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] heatherfalls.livejournal.com
мы как-то странно спорим. я именно что спрашиваю, зачем издательству предлагать считать по знакам перевода. по исходящим, то есть. не по входящим.

кроме ситуаций, где оригинал бумажен и ужасен настолько, что несчитабелен не представляю.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 11:03 am
Powered by Dreamwidth Studios