как говорилось: дёрби или дарби?
Девчёнки, у кого было есть печатный "Дневник Бриджит Джонс" в переводе Багдасарян(а)?
Там такая запись есть от 26 ноября, которая везде в интернете (в гуглбукс, увы, нет) выглядит как:
Мы ждали маму еще вчера вечером, потом сегодня утром, потом днем и раза три уже совсем было собрались ехать и искать ее в аэропорту "Гятуик", ...
Гятуик это как-то смело, в оригинале правильно написано Gatwick. С другой стороны, по слухам, там где-то в этом переводе Wednesday переведено как вторник, так что чем черт не шутит, может и Гятуик.
Там такая запись есть от 26 ноября, которая везде в интернете (в гуглбукс, увы, нет) выглядит как:
Мы ждали маму еще вчера вечером, потом сегодня утром, потом днем и раза три уже совсем было собрались ехать и искать ее в аэропорту "Гятуик", ...
Гятуик это как-то смело, в оригинале правильно написано Gatwick. С другой стороны, по слухам, там где-то в этом переводе Wednesday переведено как вторник, так что чем черт не шутит, может и Гятуик.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
ботаник не любуется цветами, короче.
no subject
no subject
При помощи антиселльюлоидной диеты уменьшить окружность ляжек на 3дюйма, (те на 1 дюйм каждую). [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary]
ZOMG ZOMG ZOMG
пожалуй, надо подумать о том, чтобы этот перевод удалить
в другом месте антисалльюлоиды ААААА
и еще переведено как "жировые отложения" и "жир"
и какие нафиг thighs ляжки?
в общем Гятуику я не удивлюсь. sadtranslations в чистом виде
no subject
no subject
no subject
soooo saaaad
no subject
no subject