mitrius: (Default)
mitrius ([personal profile] mitrius) wrote2011-02-24 01:55 pm

как говорилось: дёрби или дарби?

Девчёнки, у кого было есть печатный "Дневник Бриджит Джонс" в переводе Багдасарян(а)?

Там такая запись есть от 26 ноября, которая везде в интернете (в гуглбукс, увы, нет) выглядит как:
Мы ждали маму еще вчера вечером, потом сегодня утром, потом днем и раза три уже совсем было собрались ехать и искать ее в аэропорту "Гятуик", ...

Гятуик это как-то смело, в оригинале правильно написано Gatwick. С другой стороны, по слухам, там где-то в этом переводе Wednesday переведено как вторник, так что чем черт не шутит, может и Гятуик.

[identity profile] postumia.livejournal.com 2011-02-24 10:56 am (UTC)(link)
это как-то смело - это надо запомнить.

[identity profile] dreiviertel.livejournal.com 2011-02-24 11:02 am (UTC)(link)
Потрясающе! Это, наверное, переводчики Очень Умные и пытаются фонетически точно воспроизвести английское произношение. :) Прямо какие-то Хьюрин и Тьюрин.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-02-24 01:00 pm (UTC)(link)
Да, а второй еропорт в этом отрывке выглядит как Льютон, так что буквально Хьюрин и есть.

[identity profile] dreiviertel.livejournal.com 2011-02-24 01:56 pm (UTC)(link)
А это, граждане, уже совсем неправильно, ибо Лутон - он и есть Лутон, ну Лютон еще. "Гятуик" - это незнание русского языка и его литературных норм, а вот Льютон - это уже незнание английского.

[identity profile] asta.livejournal.com 2011-02-24 11:19 am (UTC)(link)
какой ужас

[identity profile] fistashkin.livejournal.com 2011-02-24 12:03 pm (UTC)(link)
Гятуик - это какой-то закавказский аэропорт, видимо)

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-02-24 01:02 pm (UTC)(link)
ну да, аэропорт Гянджа, знаменитый тем, что в нём принудительно приземлили Качинского живым

[identity profile] gerundist.livejournal.com 2011-02-24 12:11 pm (UTC)(link)
Что это Вас потянуло на bottom литературный

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-02-24 01:03 pm (UTC)(link)
см. несколько постов назад мой ответ юзеру tarzanissimo ))

ботаник не любуется цветами, короче.

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-24 12:42 pm (UTC)(link)
Это тот перевод, где "антицеллулоидный крем"?

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-02-24 01:10 pm (UTC)(link)
ААААА

При помощи антиселльюлоидной диеты уменьшить окружность ляжек на 3дюйма, (те на 1 дюйм каждую). [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary]

ZOMG ZOMG ZOMG

пожалуй, надо подумать о том, чтобы этот перевод удалить

в другом месте антисалльюлоиды ААААА

и еще переведено как "жировые отложения" и "жир"

и какие нафиг thighs ляжки?

в общем Гятуику я не удивлюсь. sadtranslations в чистом виде

[identity profile] ermenengilda.livejournal.com 2011-02-24 01:17 pm (UTC)(link)
Нет-нет, не удаляйте! Это такой памятник безответственности, я с ним и со вторым каждый год работаю на спецсеминаре. Два перевода, и оба плохие, но по-своему.

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-02-24 01:38 pm (UTC)(link)
боже, я ко краз хотел спросить Вас, нет ли другого перевода для корпуса :-)

[identity profile] nof-nof.livejournal.com 2011-02-24 01:26 pm (UTC)(link)
оооооооо
soooo saaaad

[identity profile] satai.livejournal.com 2011-02-24 11:34 pm (UTC)(link)
А вот, кстати, "антисалльюлоиды" — это очень хорошо. :)))

[identity profile] mitrius.livejournal.com 2011-02-25 04:34 am (UTC)(link)
Филдинг (тут уже сама фамилия доставляет, Оксана Пушкина, блин) упоминает целлюлит 9 раз, и каждый раз он переведён как-нибудь особенно великолепно.