mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Про своеобразие семантических переходов все наслышаны. Что по-латыни было "набитый смоквами" и "распятие на трёх кольях", а по-французски стало "печень" и "работа". Работа понятно почему, от неё кони дохнут, а печень потому что птицу кормят фигами, а потом делают из неё фуа-гра.

Но вот еще один чудесный сюжет.

Одно и то же нетривиальное слово из двух корней значит на двух языках одной подгруппы столь разные вещи, как "август" и "железнодорожный путь".

Я имею в виду, соответственно, хорватское kolovoz и болгарское коловоз. Август -- потому что хорваты сконцентировались не на самом процессе уборочной кампании (как в названиях типа "серпень" или "жнивень"), а на урожае и его транспортировке (как "фрюктидор").

Но это еще не все. По-македонски коловоз -- кроме колеи, еще и проезжая часть на улице. Коловозник -- то же самое, оба значения. В хорватских диалектах август тоже называется еще и kolovožnjak.

А старо/древнецерковнославянское коловозьникъ -- это кочевник; так в "Пандектах Никона Черногорца" переведены греческие гамаксобии (скифы, живущие в повозках).

Date: 2011-10-03 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] petrark.livejournal.com
Согласно пану Смочиньскому, тот же корень, что "весна".

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios