голос родины
Nov. 13th, 2011 12:29 pm"Медный всадник" в переводе Тувима начинается:
Na brzegu, nad pustkowiem fal,
Stał ON — i z wielką patrzał w dal
Zadumą. Przed nim — toń rozłegła
Spienionej rzeki. Nędzna łódź
Samotnie z prądem nurtu biegła,
A na wybrzeża grząskim mchu
Czerniły się i tam, i tu
Chaty — ubogi schron Czuchońca,
I w krąg posępnie szumiał mu
Las, który nie znał blasków słońca,
Skrytego w mgle.
Максим Стриха в книге Український художній переклад обсуждает перевод "Медного всадника" Рыльского и его попытку передать тройку рифм волн -- челн -- полн. В примечании обсуждается и Тувим. Стриха отмечает, что Тувим нашёл две рифмы fal -- dal, третьей не нашёл и смело поставил łódź, сохранив пушкинский пейзаж.
От себя должен добавить, что смелость тут огромная: в астрофическом ямбе (с вольной рифмовкой) вставить холостой стих, ни с чем не рифмующееся, близко к началу текста. Это очень резкий сбой, у настоящего Пушкина редко встречающийся только в местах, которые своим ритмом или структурой скрадывают такое, и уж никак не в начале, когда у читателя формируются все ожидания. Гаспаров прямо называет холостые строки даже у Пушкина недочетами.
Короче, эта смелая łódź меня, вслед за Стрихой, немало озадачила -- пока я не вспомнил, где родился Юлиан Тувим. И тут, ударив в лоб рукою, захохотал.
Какой прелестный авторский знак. Не знаю, заметил ли еще кто-нибудь.
Na brzegu, nad pustkowiem fal,
Stał ON — i z wielką patrzał w dal
Zadumą. Przed nim — toń rozłegła
Spienionej rzeki. Nędzna łódź
Samotnie z prądem nurtu biegła,
A na wybrzeża grząskim mchu
Czerniły się i tam, i tu
Chaty — ubogi schron Czuchońca,
I w krąg posępnie szumiał mu
Las, który nie znał blasków słońca,
Skrytego w mgle.
Максим Стриха в книге Український художній переклад обсуждает перевод "Медного всадника" Рыльского и его попытку передать тройку рифм волн -- челн -- полн. В примечании обсуждается и Тувим. Стриха отмечает, что Тувим нашёл две рифмы fal -- dal, третьей не нашёл и смело поставил łódź, сохранив пушкинский пейзаж.
От себя должен добавить, что смелость тут огромная: в астрофическом ямбе (с вольной рифмовкой) вставить холостой стих, ни с чем не рифмующееся, близко к началу текста. Это очень резкий сбой, у настоящего Пушкина редко встречающийся только в местах, которые своим ритмом или структурой скрадывают такое, и уж никак не в начале, когда у читателя формируются все ожидания. Гаспаров прямо называет холостые строки даже у Пушкина недочетами.
Короче, эта смелая łódź меня, вслед за Стрихой, немало озадачила -- пока я не вспомнил, где родился Юлиан Тувим. И тут, ударив в лоб рукою, захохотал.
Какой прелестный авторский знак. Не знаю, заметил ли еще кто-нибудь.
no subject
Date: 2011-11-13 08:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-13 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-13 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-13 09:17 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-13 10:17 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-11-13 04:03 pm (UTC)Сказанное можно понять так, будто рус. модернисты - по кр. мере, круга "Весов" - держались либеральных, или, скажем так, общедемократических, воззрений. Это не вполне верно. Именно "Весы" в 1909 опубликовали откровенно антисемитскую статью Белого. А в 1911 на заседании О-ва ревнителей худож. слова (т. н. Академии стиха) в редакции "Аполлона" А. Кондратьев, к слову сказать, один из авторов (уже закрывшихся) "Весов", заявил, что "некоторые евреи-поэты ввели у нас в моду неполные рифмы, иногда с проглатыванием гласных (напр. 'мускулы' - 'тусклый'), что вполне соответствовало их семитическому уху" (цит. по: Богомолов Н. А. Два письма А.А. Кондратьева к В. И. Иванову // НЛО. 1994. № 10. С. 108).
(no subject)
From:(no subject)
From: