mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
"Медный всадник" в переводе Тувима начинается:

Na brzegu, nad pustkowiem fal,
Stał ON — i z wielką patrzał w dal
Zadumą. Przed nim — toń rozłegła
Spienionej rzeki. Nędzna łódź
Samotnie z prądem nurtu biegła,
A na wybrzeża grząskim mchu
Czerniły się i tam, i tu
Chaty — ubogi schron Czuchońca,
I w krąg posępnie szumiał mu
Las, który nie znał blasków słońca,
Skrytego w mgle.

Максим Стриха в книге Український художній переклад обсуждает перевод "Медного всадника" Рыльского и его попытку передать тройку рифм волн -- челн -- полн. В примечании обсуждается и Тувим. Стриха отмечает, что Тувим нашёл две рифмы fal -- dal, третьей не нашёл и смело поставил łódź, сохранив пушкинский пейзаж.

От себя должен добавить, что смелость тут огромная: в астрофическом ямбе (с вольной рифмовкой) вставить холостой стих, ни с чем не рифмующееся, близко к началу текста. Это очень резкий сбой, у настоящего Пушкина редко встречающийся только в местах, которые своим ритмом или структурой скрадывают такое, и уж никак не в начале, когда у читателя формируются все ожидания. Гаспаров прямо называет холостые строки даже у Пушкина недочетами.

Короче, эта смелая łódź меня, вслед за Стрихой, немало озадачила -- пока я не вспомнил, где родился Юлиан Тувим. И тут, ударив в лоб рукою, захохотал.

Какой прелестный авторский знак. Не знаю, заметил ли еще кто-нибудь.

Date: 2011-11-13 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
наверняка никто не замечал. Забавно. Гениальный переводчик Тувим! - да ценят ли его поляки как должно?

Date: 2011-11-13 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] man-par-prieku.livejournal.com
Пасхальное яйцо для земляков )))

Date: 2011-11-13 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] bars-of-cage.livejournal.com
ubogi schron Czuchońca - убогость политкорректно переместил!

Date: 2011-11-13 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
у меня, как у человека весьма далекого от изящной словесности, это была первая мысли при чтении приводимого вами отрывка. про месторождение.

Date: 2011-11-13 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] zelchenko.livejournal.com
Не мог ли Тувим читать не "чЁлн", а "чЕлн" (по аналогии с косв. падежами) и не заметить рифмы? (Должен сказать, что, затвердив наизусть начало Вступления к МВ в шестилетнем возрасте, я довольно долго так его и читал, воспринимая третью строку как холостую - пока не спохватился). Тем более что нерифмованные строки в МВ есть - "И не нашел уже следов", "На город кинулась. Пред нею", "А спал на пристани; питался". Про это книга Томаса Шоу.

Date: 2011-11-13 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
Еврей, переводящий москаля и склонный к футуризму -- в 1930-е годы это заведомо проигрышная позиция, обрекающая на издевательства разных Ст. Пеньковских (которым приходилось специально объяснять, что неточные рифмы употребляют не только Żydzi i futuryści, но и фольклор и т. п. -- у нас всё-таки "Весы" не вступали в полемику с придерживавшимся схожих взглядов Бурениным).

Сказанное можно понять так, будто рус. модернисты - по кр. мере, круга "Весов" - держались либеральных, или, скажем так, общедемократических, воззрений. Это не вполне верно. Именно "Весы" в 1909 опубликовали откровенно антисемитскую статью Белого. А в 1911 на заседании О-ва ревнителей худож. слова (т. н. Академии стиха) в редакции "Аполлона" А. Кондратьев, к слову сказать, один из авторов (уже закрывшихся) "Весов", заявил, что "некоторые евреи-поэты ввели у нас в моду неполные рифмы, иногда с проглатыванием гласных (напр. 'мускулы' - 'тусклый'), что вполне соответствовало их семитическому уху" (цит. по: Богомолов Н. А. Два письма А.А. Кондратьева к В. И. Иванову // НЛО. 1994. № 10. С. 108).

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 05:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios