mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
О, оказывается русский советский перевод "Комедии книги" -- сам по себе комедия книги еще та.

Во-первых, про Фуше говорится, что он был изгнан по указу об изгнании царей-убийц (это слово еще и на переносе -- корректор постарался? или венгерское слово не так, кхм, поняли?). Цари-убийцы атакуют. Вообще этому сюжету -- о "цареубийцах" Конвента, голосовавших за казнь Людовика -- фатально под пером советского переводчика не везёт. В шеститомнике Алданова (второй, без номеров) художник Давид кириллицей и в кавычках назван "режисидом", так Чернышов (кажется) приложил умилительную сноску, что слово режисид -- от слова régir, управлять, потому что Давид руководил искусствами во время революции.

Во-вторых, прелестное советское викторианство (не верю, что еще венгерское: венгры латынь знают, это для них тысячу лет единственное окно в окружающий мир). В цитате из "каменного дневника" Ретифа де ла Бретона cubat mecum переведено как "она со мной!"

ты опять со мной, подруга осень! "я с ней был" (с) Довлатов

Date: 2012-01-01 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
В турецком языке так, похоже, и говорится ... Смотрел фильм "Заражение" 2011 г. с разными переводами субтитров, вот именно на турецкий так и перевели had sex with me в начале фильма.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 04:27 am
Powered by Dreamwidth Studios