И еще Хельсинки какое-то время писались как Гельсинки (как по-украински, по понятным причинам, теперь и осталось).
Меня в свое время удивило, что в переводных словарях, издававшихся в 1940-1950-е, в списках географических названий аккуратно оставлены многие такие названия (вплоть до "устаревшего неологизма" Виипури), с отсылками на современные.
no subject
Date: 2012-08-13 07:14 pm (UTC)Меня в свое время удивило, что в переводных словарях, издававшихся в 1940-1950-е, в списках географических названий аккуратно оставлены многие такие названия (вплоть до "устаревшего неологизма" Виипури), с отсылками на современные.
А Вильня (белорусская) нигде не пробегает?