mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius


Некоторое время назад коллега нашла эту цитату из "Петра I" А. Н. Толстого и подумала, что это курьезная опечатка вроде тех, каких сегодня много. Но нет: так у автора, во всех изданиях в гугльбуксе, начиная со сталинских.

Отдельный вопрос -- как этот пассаж вообще был напечатан в СССР без точек и регулярно воспроизводился (в тексте, входящем во вступительную программу МГУ, в частности). Были другие прецеденты подобной лексики в легальной советской прессе без точек? Я помню только "Вам!" Маяковского, которое в позднесоветских (правда) изданиях печаталось en toutes lettres (а то же слово в "Во весь голос" -- с точками).

(А кстати, что значит фразеологизм? "Чтоб они на верфи замучились как следует"?)

Date: 2014-01-16 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com
В переводе "Швейка" точно было. Почему-то местами с точками, местами без.

Date: 2014-01-17 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Совершенно точно! Там была еще вот какакая хитрость: персонаж говорил на иностранном языке (Więcej srać nie będziesz?), а в построчных примечаниях перевод шел безо всяких точек: "Больше срать не будешь?" (так в новейшем изд.; как мне помнится, в мое время перевод звучал несколько иначе: "Ты уже кончил срать?") Школьниками младших (точнее сказать - средних) классов мы с замиранием сердца толпились вокруг счастливого обладателя тома со "Швейком" и с жадностью дышали этим воздухом свободы)

Date: 2014-01-17 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А я помню перевод "Больше делать не будешь?".

Date: 2014-01-19 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
У нас тоже такой. Желтенький толстенький томик.

Date: 2014-01-17 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] mask-13.livejournal.com
Хм...
Я читал перевод с сглаженными ругательствами, например:

Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир.
-- А когда-то здесь висел портрет государя императора,--
помолчав, опять заговорил он.-- Как раз на том месте, где
теперь зеркало.
-- Вы справедливо изволили заметить,-- ответил пан
Паливец,-- висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я
убрал его на чердак.

А в оригинале как раз srali muhi

Date: 2014-01-19 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Переводов, собственно, полтора. Первая часть не помню чья, еще довоенная, и полностью - Богатырева. Причем мне где-то в жж рассказывали, что Богатырев, будучи как-никак фолологом, пытался отстоять у редакторов ругательства. Но не смог.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios