mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius


Некоторое время назад коллега нашла эту цитату из "Петра I" А. Н. Толстого и подумала, что это курьезная опечатка вроде тех, каких сегодня много. Но нет: так у автора, во всех изданиях в гугльбуксе, начиная со сталинских.

Отдельный вопрос -- как этот пассаж вообще был напечатан в СССР без точек и регулярно воспроизводился (в тексте, входящем во вступительную программу МГУ, в частности). Были другие прецеденты подобной лексики в легальной советской прессе без точек? Я помню только "Вам!" Маяковского, которое в позднесоветских (правда) изданиях печаталось en toutes lettres (а то же слово в "Во весь голос" -- с точками).

(А кстати, что значит фразеологизм? "Чтоб они на верфи замучились как следует"?)

Date: 2014-01-16 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Похоже, что "тошнить, блевать":



Источник по клику.
Edited Date: 2014-01-16 06:41 pm (UTC)

Date: 2014-01-16 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
Или вот это.
Остальное найденное - крутая копрофилия, которую цитировать не стану...
Edited Date: 2014-01-16 06:47 pm (UTC)

Date: 2014-01-16 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] fortunatus.livejournal.com
В переводе "Швейка" точно было. Почему-то местами с точками, местами без.

Date: 2014-01-16 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
н-нет, с чего бы им блевать не в море, а на стапелях?
я полагаю = в три узла завязаться, сделать нечто противное их естеству.

Date: 2014-01-16 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
Поработать как следует, да, как мне кажется.

Я не исключаю, что это была цитата из подлинного документа, так ее Алексей Толстой и протащил.

Date: 2014-01-16 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kcmamu.livejournal.com
Петр I, 17/VIII 1697: ...Спалники, которые преже на(съ) посланы сюды, выуча кумпас, хотѣли къ Мъсъкъве ехат, не быѳъ на море: чаели, что въсе тут. Но адмирал нашъ намерение iх пременилъ: велел iм ехат въ Стат еше рътом посрат...

Издание 1930 г., журнальное: на ост-/идскую верфь
Издание 1930 г., книжное: на остиндскую верфь

Date: 2014-01-16 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
ну тут никакой роли не играет, подлинный документ или не подлинный

для пушкинских писем цензура та же, что и для всего остального, а для массового романа как бы не жёстче.

Date: 2014-01-16 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
разумеется, но см. коммент ниже

Date: 2014-01-16 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
В "Во весь голос" сакраментальное слово тоже иногда печатали полностью.

С др. стороны, в том издании "Петра I", по которому я его проходил в школе, я этого места не помню - а должен был бы заметить:)

Date: 2014-01-16 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] riftsh.livejournal.com
Выражение означает "блевать" (Словарь русского языка XI–XVII вв., вып.17, стр.220)

Date: 2014-01-16 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Видимо, да.

Date: 2014-01-16 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] capibara.livejournal.com
это считается?

Мне сегодня хочется очень
Из окошка луну обоссать.

Date: 2014-01-16 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
А это печаталось при зрелом социализме полностью?

Date: 2014-01-16 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] capibara.livejournal.com
помню, мне в школе товарищ показывал (80-е), а вот какое было издание -- не помню. вряд ли 20-е.

Date: 2014-01-16 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] inau.livejournal.com
В томе БВЛ "Европейские поэты Возрождения" (1974) соответствующие слова без точек были представлены в переводах стихов Миколая Рея.

Date: 2014-01-17 12:01 am (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
В моем Есенине 46-го года - полностью (и там вообще его орфография сохранена: иду нечосаный и тп) , в пятитомнике 62 года - точки.

Date: 2014-01-17 01:15 am (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
В двухтомном альманахе "Путешествие в страну Поэзия", беленький такой, начала 70х, кажется - в "Во весь голос" нехорошее слово заменено на "вор".

Date: 2014-01-17 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] o-proskurin.livejournal.com
Совершенно точно! Там была еще вот какакая хитрость: персонаж говорил на иностранном языке (Więcej srać nie będziesz?), а в построчных примечаниях перевод шел безо всяких точек: "Больше срать не будешь?" (так в новейшем изд.; как мне помнится, в мое время перевод звучал несколько иначе: "Ты уже кончил срать?") Школьниками младших (точнее сказать - средних) классов мы с замиранием сердца толпились вокруг счастливого обладателя тома со "Швейком" и с жадностью дышали этим воздухом свободы)

Date: 2014-01-17 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
это дословно из подлинного письма Петра А. А. Виниусу, как раз в в этой части цитируемого академиком М. М. Богословским в его труде "Петр 1. Материалы для биографии". Трудно для тех лет изобрести что-то более авторитетное.

"Спальники, которые прежде нас посланы сюды, выуча компас, хотели к Москве ехать, не быв на море; чаяли, что все тут. Но адмирал наш [Ф. Лефорт – Л.У.] намерение их переменил: велел им ехать в Стад еще ртом посрать."

На мой взгляд, "чаяли, что все тут " - просто гениальный мем.

Date: 2014-01-17 05:07 am (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
то бишь, речь идет именно об оморячивании, а не о работе на верфи

Date: 2014-01-17 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] shakko-kitsune.livejournal.com
да вообще книжка подозрительная!
я вот недавно видела цензурированный экземпляр для школьников, там даже "Мужик с поротой задницей ковырял кое-как постылую землю" было вырезано.

Date: 2014-01-17 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Вообще не первый раз обнаруживаю, что сталинская эпоха была в некоторых цензурных отношениях либеральнее послесталинской. Например, публикаторы сталинского собрания сочинений Чайковского (правда, в 1930-е, а не во время борьбы с космополитизмом) и не думали скрывать гомосексуализм героя, только привнося иногда точки в особо грубых местах. Брежневские издатели Чайковского вымарывали не только целые письма и пассажи, но и совершенно невинные поцелуи в письмах родным братьям.

Date: 2014-01-17 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
подозреваю, что цензура не из-за задницы, а из-за недостаточного патриотизма и национальной гордости великоросса (в 1937 г. так писать еще было можно, а если бы Толстой дожил до 1948 г., были бы проблемы).

Date: 2014-01-17 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Меня еще впечатляет "бл-дь" и "бл...удница" в Шенгелиевском Дон Жуане (wh-re) и там же целая строфа на фене. Это 1947 год.

Date: 2014-01-17 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А я помню перевод "Больше делать не будешь?".

Date: 2014-01-17 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] mask-13.livejournal.com
Хм...
Я читал перевод с сглаженными ругательствами, например:

Бретшнейдер умолк и разочарованно оглядел пустой трактир.
-- А когда-то здесь висел портрет государя императора,--
помолчав, опять заговорил он.-- Как раз на том месте, где
теперь зеркало.
-- Вы справедливо изволили заметить,-- ответил пан
Паливец,-- висел когда-то. Да только гадили на него мухи, так я
убрал его на чердак.

А в оригинале как раз srali muhi

Date: 2014-01-17 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да, Рей впечатляет, посмотрел сейчас.

А кто переводчик? Ни в одной электронной версии не видно.

Date: 2014-01-17 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
А, нашел, кажется. Асар Эппель.

Date: 2014-01-17 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] inau.livejournal.com
Да-да, именно он.

Date: 2014-01-17 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
любопытно, что за Стад - если это Stade , город в устье Эльбы, то он был тогда под шведской юрисдикцией - т.е. ВП сотрудничало в плане стажировок со шведскими властями, что для меня ново.

Date: 2014-01-17 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Видел в каком-то деревенском романе издания семидесятых угрозу мужиков "обабить" провинившегося односельчанина. Не крамольная лексика, но тоже весьма забористо по тем временам. Вероятно, и другие примеры есть.

Date: 2014-01-17 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
Слово, родственное "бабиться" из "Тараса Бульбы"?

Date: 2014-01-18 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] vladimirpotapov.livejournal.com
Чудесный был, к слову, человек.

Date: 2014-01-18 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] bangor-flying.livejournal.com
Не знаю :)

Date: 2014-01-18 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
В "Петре I" есть и ж...па:

-- Сидят на старине, -- ж...па сгнила...

Date: 2014-01-18 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
А ему (или редактору) ничего за это не было?

Date: 2014-01-18 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] inau.livejournal.com
Ох, вот чего не знаю, того не знаю...

Date: 2014-01-19 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
У нас тоже такой. Желтенький толстенький томик.

Date: 2014-01-19 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] oldodik.livejournal.com
Переводов, собственно, полтора. Первая часть не помню чья, еще довоенная, и полностью - Богатырева. Причем мне где-то в жж рассказывали, что Богатырев, будучи как-никак фолологом, пытался отстоять у редакторов ругательства. Но не смог.

Date: 2014-01-21 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Ну, там есть и "бл...", и "б...й", кажется, но это все не так интересно.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:08 am
Powered by Dreamwidth Studios