славный шляхтич Джон
Nov. 8th, 2004 10:30 pmКогда же в переводных книгах (извините за бородатый каламбур) переведутся штуки вроде "король Польши Джон Собески"? Прямо выбросить книжку хочется, когда видишь это (весьма нетривиальный альбом о Венеции, кстати, итальянского автора -- ожидался бы Джованни).
В свое время думалось, что "Томас Аквинас" и "Чарлемань" -- это временные издержки массовости переводческого ремесла, коммерческой неразборчивости и отсутствия редакторов. Нет, кажется, это уже навсегда.
Спорили сотни
Колоколов --
День был субботний,
Джон Теолог.
В свое время думалось, что "Томас Аквинас" и "Чарлемань" -- это временные издержки массовости переводческого ремесла, коммерческой неразборчивости и отсутствия редакторов. Нет, кажется, это уже навсегда.
Спорили сотни
Колоколов --
День был субботний,
Джон Теолог.
no subject
Date: 2004-11-11 01:49 pm (UTC)Потому что по-русски он, естественно, царь, и на других славянских языках тоже, вслед за оригиналом. А вот по-английски Борис King, а Йована Queen. (Ну и премьер Симеон С.-к.-г. и жена его Маргарита Гомес-, прости Господи, -Асебо -- тоже King и Queen, если угодно). ("Tsar Boris III" тоже встречается, но, по Гуглю, раз в 50 реже и в основном на славянских сайтах). То же и в других западноевропейских языках: Koenig, roi, rey и проч. Это, очевидно, по аналогии с другими балканскими королями.
Получается, что для западной Европы tsar -- это только русский монарх (причем русские императоры крайне редко называются Emperors -- даже в генеалогиях пишут: Tsar Nicholas, Tsarina Alexandra, хотя официально они так не титуловались). Подчеркивается, таким образом, "экзотичность" России.