mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Когда же в переводных книгах (извините за бородатый каламбур) переведутся штуки вроде "король Польши Джон Собески"? Прямо выбросить книжку хочется, когда видишь это (весьма нетривиальный альбом о Венеции, кстати, итальянского автора -- ожидался бы Джованни).

В свое время думалось, что "Томас Аквинас" и "Чарлемань" -- это временные издержки массовости переводческого ремесла, коммерческой неразборчивости и отсутствия редакторов. Нет, кажется, это уже навсегда.

Спорили сотни
Колоколов --
День был субботний,
Джон Теолог.

Date: 2004-11-18 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] lenagold.livejournal.com
Мда, а я когда реддактировала переводы натыкалась на разновсяческие перлы типа этого. Одна мадам (рекомендовали как спеца-историка) не только старого доброго Шарлемана приплела, она и название флорентийского барельефа перевела как "Вирджиния-Мария в окружении детей и ангелов". То есть человек даже поленился на иллюстрацию глянуть. А по сути это должно было перевестись как "Дева Мария с Младенцем в окружении ангелов".
Перебодчики вообще замечательные люди. Недавно в фильме "Давилка" услыхала фразочку: "Это же самая знаменитая книга про колдовство и магию Фрайзера "Золотой сучок". В оригинале, разумеется, это был многострадательный Фрэзер со своей "Золотой ветвью"...

Date: 2005-08-21 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mustangostang.livejournal.com
"Золотой сучок" - превосходно!

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 07:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios