нахмурился пророк
Nov. 16th, 2004 01:07 amСавик, извиняюсь за выражение, Шустер снял фильм об (тоже и. за в.) Арафате. И назвал его "Между Марксом и Мохáммедом". В связи с этим у меня возникли вопросы:
Как нормативно называть по-русски основателя ислама? Я вот называю его "Магомет". Не является ли это замшелым анахронизмом вроде "Дидерот" или хотя бы "Мельбýрн" (последнее я сам говорю, как некоторые тут помнят)?
Как соотносятся варианты Мухаммад и Мохаммед? Какой из них больше принят по-русски? Где ударение?
А где оно в оригинале? Верно ли, что коранический вариант -- первый? А откуда тогда второй?
Что с этим именем в европейских языках, не ушло ли традиционное фр. Mahomet, исп. Mahoma в пользу оригинально-ориентированного варианта?
(Поисковики тут помогают мало -- имя пророка весьма распространено среди простых смертных от Сенегала до Явы)
Как нормативно называть по-русски основателя ислама? Я вот называю его "Магомет". Не является ли это замшелым анахронизмом вроде "Дидерот" или хотя бы "Мельбýрн" (последнее я сам говорю, как некоторые тут помнят)?
Как соотносятся варианты Мухаммад и Мохаммед? Какой из них больше принят по-русски? Где ударение?
А где оно в оригинале? Верно ли, что коранический вариант -- первый? А откуда тогда второй?
Что с этим именем в европейских языках, не ушло ли традиционное фр. Mahomet, исп. Mahoma в пользу оригинально-ориентированного варианта?
(Поисковики тут помогают мало -- имя пророка весьма распространено среди простых смертных от Сенегала до Явы)
Имя ﺪﻤﺤﻣ
Date: 2004-11-15 10:47 pm (UTC)Вариант Мухаммад — транскрипция фонематическая (/muħámmad/), Мохаммед — фонетическая ([mo'ħamːæd]; сказывается соседство фарингала). Есть, видимо, и промежуточные варианты, как же без этого.
По-болгарски основателя ислама всегда называли и называют Мохамед (ударение турецкое). Только главный муфтий, приветствуя народ из ящика по праздникам, старается произносить это имя как можно ближе к оригиналу (а потом добавляет полушепотом «ﻡﻠﺳﻭ ﻪﻴﻠﻋ ﷲ ﻰﻠﺻ»).
Рискну предположить, что порыв отступить от традиционного Магомет (искажающего действительность более чем наполовину) тем сильнее, чем больше в тексте других арабских имен, среди которых это имя смотрелось бы странно в такой передаче. Тем более что среди простых смертных, как Вы сами заметили, немало тезок указанного непростого смертного, а каждого ﺪﻤﺤﻣ'а не назовешь Магометом.
no subject
Date: 2004-11-16 04:48 am (UTC)Названия Рим и Флоренция искажают действительность в близких пропорциях, однако в одном ряду с Венецией, Ливорно или там Кальяри смотрятся вполне естественно.
> немало тезок указанного непростого смертного
Такая традиция вполне есть. Простые смертные тёзки Людовика XIV называются Луи, а простые смертные однофамильцы Бернарда Шоу -- Шо. И ничего ;-)
no subject
Date: 2004-11-16 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2004-11-16 10:26 am (UTC)Пишут же в переводах византийских хроник: росы, франки -- а не переделывают их в Русь и германцев. Ну и мисян мисянами оставляют ;-))
no subject
Date: 2004-11-16 12:29 pm (UTC)Этнонимы ведут себя несколько не так, как антропонимы, аналогия с ними рискованна. Сохранять термин «франки» в переводах византийских хроник имеет смысл уже потому, что не факт, что мы подразумеваем под германцами в точности тех, кого византийцы под франками. Также когда имя или название конкурирует с неродственным синонимическим (Хапи/Нил, Эдо/Токио) — это особь статья, а когда с альтернативной транслитерацией или транскрипцией (Магомет/Мохаммед/Мухаммад) -- особь статья.
А вообще грань между незыблемой традицией и замшелым анахронизмом по толщине подобна мыльному пузырю.
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Date: 2004-11-16 07:36 am (UTC)В татарском, однако, ударение на втором слоге.
Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Date: 2004-11-16 09:09 am (UTC)Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Date: 2004-11-16 09:54 am (UTC)Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Date: 2004-11-17 06:25 am (UTC)Re: Имя ﺪﻤﺤﻣ
Date: 2004-11-17 06:32 am (UTC)