Je t'aime une fois
Сегодня видел в гостях кружку с надписью "Я тебя люблю" на разных языках. Русская надпись выглядит как Я ЛЮБЮ ТЕБЯ (можно бы тут предасться долгим Националистическим размышлениям о том, почему в заграничных надписях на нескольких языках ошибки встречаются в основном в русских, ну да для этого особого ума не нужно; к тому же в данном случае это не совсем верно, см. ниже). А заинтересовало меня вот что: в то время как на остальных языках действительно стояло "Я люблю тебя" без каких-либо добавлений, французский вариант выглядит: Je t'aime une fois.
Что это? Такая насмешка над непостоянством французов?
(Первая ассоциация: как кто-то перевел "Песню последней встречи" Ахматовой под названием La Chanson de la derni`ere fois, и с тех пор Ахматова иронически так и называла свое стихотворение "Песней последнего раза").
Что это? Такая насмешка над непостоянством французов?
(Первая ассоциация: как кто-то перевел "Песню последней встречи" Ахматовой под названием La Chanson de la derni`ere fois, и с тех пор Ахматова иронически так и называла свое стихотворение "Песней последнего раза").

О любви не говори, о ней все сказано
Насчет «une fois» версии у меня (пока) нет.
no subject
шутить изволили-с
класс!
no subject
Partículas adornativas, однако
Правда, «в стилистических целях» и «как попало» — это не совсем одно и то же.
О! что я нашел! Вот здесь:
no subject
Анекдотические черты
Небезынтересно представить аналогичную кружку российского производства, с надписями вроде «Моя твоя любишь, однако!», «Слушай, дорогой, люблю, да?» и т.п.
no subject
-- Ну чта, дорогой, мяу?
-- Таки мяу.
Re: класс!
Re: класс!
да-да, примерно такую же реакцию (хоть и по разным причинам) вызывают русские -ТО, ТАКИ, КАК БЫ, ТАМ, НУ... :)
le roi Baudouin une fois...
no subject
no subject
Порат громатееф
no subject