Дополнительные усовершенствования (лат.)
Просто истерика :))
Вот, в качестве затянувшегося эпиграфа, два фрагмента из недавних обсуждений в моём ЖЖ:
Опять почему-то вспоминается Запольская с ее любимой фразой (по любому поводу): "Убей в себе лингвиста!". (
mamontenok_msu здесь) [Запольская -- это незнакомая мне лично преподавательница кафедры русского языка филфака МГУ, ведет семинары по истории русского литературного языка у Живова; охотно допускаю, что
mamontenok_msu, по своему обыкновению, преувеличивает, но фраза хорошая].
А вот здесь
rousseau говорит: Однако просто поражает: их профессионализма хватило на то, чтобы узнать имя коптского патриарха, но не хватило, чтобы адекватно перевести новость. На что
iseg отвечает:
Вообще грамотность соседствует с безграмотностью постоянно и в самых фантастических сочетаниях.
Здесь эпиграфы кончаются, и начинается блестящая иллюстрация того и другого. Книга "Письма запрещенных людей. Литература и жизнь эмиграции. По материалам архива И. В. Чиннова", М., ИМЛИ РАН, 2003. Составила том специалист по литературе эмиграции О. Ф. Кузнецова, сотрудница оного ИМЛИ и имеющая, очевидно, филологическое образование. В томе напечатано письмо Сергея Зеньковского, в котором тот рассказывает Чиннову о своей поездке в СССР. "...в СПБ отдыхаю -- есть знакомые, много встреч и разговоров. Город, я думаю, самый красивый в мире и сохранился таким, каким был в 1914 году. Даже кое-где на мостах и памятниках снова восстановлены орлы двуглавые -- но это здесь plus quam perfectum и никто не обращает на это особенного внимания".
Кузнецова ставит к plus quam perfectum сноску: Дополнительные усовершенствования (лат.)
Кто знает, тот понял, а уж мне, специалисту по данному явлению, просто хочется сползти с кресла под стол (думаю, у
aurinko25, автора статьи про, тоже сходная реакция будет). Для тех, кто не знает: plus quam perfectum -- это вот что, и Зеньковский, выпендриваясь, хочет сказать просто: "дела давно минувших дней".
Но вот как такое могло получиться? Кузнецова, стало быть, смотрела в словаре Дворецкого поодиночке слова plus, quam и perfectum, перевела "более, чем совершенный" и вывела отсюда дополнительные усовершенствования? То есть поняла, что это латынь, достала её словарь, но грамматики её никогда не учила (ну там о старославянском, немецком и французском тоже речи нет)? И о консультации с латинистом дело, конечно, не шло, ибо латинист первым делом предложил бы правильный перевод. Думаю, только так и могло быть.
(Там еще один подобный перл: Перелешин говорит Чиннову, что проводит время за чтением, за scrabble, за писанием писем. Scrabble переведено как "писать каракулями, царапать (англ.)". Ну может дама из ИМЛИ, в конце концов, не знать, что это игра в "эрудит", всё ж не так разительно).
Вот, в качестве затянувшегося эпиграфа, два фрагмента из недавних обсуждений в моём ЖЖ:
Опять почему-то вспоминается Запольская с ее любимой фразой (по любому поводу): "Убей в себе лингвиста!". (
А вот здесь
Вообще грамотность соседствует с безграмотностью постоянно и в самых фантастических сочетаниях.
Здесь эпиграфы кончаются, и начинается блестящая иллюстрация того и другого. Книга "Письма запрещенных людей. Литература и жизнь эмиграции. По материалам архива И. В. Чиннова", М., ИМЛИ РАН, 2003. Составила том специалист по литературе эмиграции О. Ф. Кузнецова, сотрудница оного ИМЛИ и имеющая, очевидно, филологическое образование. В томе напечатано письмо Сергея Зеньковского, в котором тот рассказывает Чиннову о своей поездке в СССР. "...в СПБ отдыхаю -- есть знакомые, много встреч и разговоров. Город, я думаю, самый красивый в мире и сохранился таким, каким был в 1914 году. Даже кое-где на мостах и памятниках снова восстановлены орлы двуглавые -- но это здесь plus quam perfectum и никто не обращает на это особенного внимания".
Кузнецова ставит к plus quam perfectum сноску: Дополнительные усовершенствования (лат.)
Кто знает, тот понял, а уж мне, специалисту по данному явлению, просто хочется сползти с кресла под стол (думаю, у
Но вот как такое могло получиться? Кузнецова, стало быть, смотрела в словаре Дворецкого поодиночке слова plus, quam и perfectum, перевела "более, чем совершенный" и вывела отсюда дополнительные усовершенствования? То есть поняла, что это латынь, достала её словарь, но грамматики её никогда не учила (ну там о старославянском, немецком и французском тоже речи нет)? И о консультации с латинистом дело, конечно, не шло, ибо латинист первым делом предложил бы правильный перевод. Думаю, только так и могло быть.
(Там еще один подобный перл: Перелешин говорит Чиннову, что проводит время за чтением, за scrabble, за писанием писем. Scrabble переведено как "писать каракулями, царапать (англ.)". Ну может дама из ИМЛИ, в конце концов, не знать, что это игра в "эрудит", всё ж не так разительно).
no subject
no subject
перфекционистическое
Re: перфекционистическое
совершённый и совершенный — соответственно русская и церковнославянская версия одного и того же слова, и, как обычно бывает (ср. голова и глава), за первой закрепилось буквальное/конкретное значение, за второй — переносное/абстрактное.
Re: перфекционистическое
Re: перфекционистическое
До этого времени в высоком штиле и в стихах предпочиталось на месте этимологического /е/ Е, в разговорном регистре -- Ё. Например, нёбо говорили и в смысле "небо". Говорилось Ё и во многих других словах, где теперь утвердилось Е: совремённый (ср. времён), безупрёчный (ср. упрёк), лёв (и имя Лёв: Лёв Николаевич Толстой).
безупрёчно
За убежденье, за любовь...
Иди и гибни безупречно,
Умрешь не даром: дело прочно,
Когда под ним струится кровь.
Но, что интересно, нигде в современных текстах не писалось при этом "ё". В прижизненном издании "Анны Карениной" фраза "Все смешалось в доме Облонских" была без "ё". И выше приведенная цитата никогда не писалась с "ё". Как всё же зыбки фонетические умолчания! Времени-то прошло -- всего ничего...
Все смешалось
Re: Все смешалось
Re: Все смешалось
no subject
Но, полагаю, что Зеньковский не это имел в виду. :-)
Насчет же безграмотности: на днях видел сообщение про "святого Николая, он же святой Николас - символ Рождества". Вспоминается также скнадал, когда грик.ру обвинил
no subject
с "коптером" и "дополнительным усовершенствованием" примеры -- атпад!
no subject
А есть переводчики, которых и абсурд получающегося смысла не останавливает.
no subject
сВязного текста не получилось, сразу скажу. То есть ясно, что неприлично, но дьявол в деталях остался непойманным. Уже на филфаке хотел я вернуться к этому отрывку, до руки не дошли.
no subject
no subject
А ещё было
Я это читал лет в 13. Так что соотв. лат. лексикон я узнал даже раньше, чем большинство крылатых фраз...
no subject
no subject
Вынесу, пожалуй, из комментов в ЖЖ.
(c интересом)
no subject
В собственный ЖЖ, я имел в виду.
(с ещё бОльшим интересом)
no subject
PS
no subject
Для непомнящих Иванов,
Не имеющих родства,
Все равно, какой Иванов,
Безразлично — трын-трава. (с)
no subject
Translatio imperii - Транслатинская империя (ит.)
no subject
Интересно, по мысли комментатора -- это хде такое, да еще и в "итальянское время"? :))
no subject
no subject
no subject
no subject
Scrabble
no subject
no subject
А святой Мамонт -- это здорово! Я всегда знал, что такие бывают!
Не подскажет кто-нибудь этимологию моего имени поточнее?
no subject