mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Просто истерика :))
Вот, в качестве затянувшегося эпиграфа, два фрагмента из недавних обсуждений в моём ЖЖ:

Опять почему-то вспоминается Запольская с ее любимой фразой (по любому поводу): "Убей в себе лингвиста!". ([livejournal.com profile] mamontenok_msu здесь) [Запольская -- это незнакомая мне лично преподавательница кафедры русского языка филфака МГУ, ведет семинары по истории русского литературного языка у Живова; охотно допускаю, что [livejournal.com profile] mamontenok_msu, по своему обыкновению, преувеличивает, но фраза хорошая].

А вот здесь [livejournal.com profile] rousseau говорит: Однако просто поражает: их профессионализма хватило на то, чтобы узнать имя коптского патриарха, но не хватило, чтобы адекватно перевести новость. На что [livejournal.com profile] iseg отвечает:
Вообще грамотность соседствует с безграмотностью постоянно и в самых фантастических сочетаниях.

Здесь эпиграфы кончаются, и начинается блестящая иллюстрация того и другого. Книга "Письма запрещенных людей. Литература и жизнь эмиграции. По материалам архива И. В. Чиннова", М., ИМЛИ РАН, 2003. Составила том специалист по литературе эмиграции О. Ф. Кузнецова, сотрудница оного ИМЛИ и имеющая, очевидно, филологическое образование. В томе напечатано письмо Сергея Зеньковского, в котором тот рассказывает Чиннову о своей поездке в СССР. "...в СПБ отдыхаю -- есть знакомые, много встреч и разговоров. Город, я думаю, самый красивый в мире и сохранился таким, каким был в 1914 году. Даже кое-где на мостах и памятниках снова восстановлены орлы двуглавые -- но это здесь plus quam perfectum и никто не обращает на это особенного внимания".
Кузнецова ставит к plus quam perfectum сноску: Дополнительные усовершенствования (лат.)

Кто знает, тот понял, а уж мне, специалисту по данному явлению, просто хочется сползти с кресла под стол (думаю, у [livejournal.com profile] aurinko25, автора статьи про, тоже сходная реакция будет). Для тех, кто не знает: plus quam perfectum -- это вот что, и Зеньковский, выпендриваясь, хочет сказать просто: "дела давно минувших дней".

Но вот как такое могло получиться? Кузнецова, стало быть, смотрела в словаре Дворецкого поодиночке слова plus, quam и perfectum, перевела "более, чем совершенный" и вывела отсюда дополнительные усовершенствования? То есть поняла, что это латынь, достала её словарь, но грамматики её никогда не учила (ну там о старославянском, немецком и французском тоже речи нет)? И о консультации с латинистом дело, конечно, не шло, ибо латинист первым делом предложил бы правильный перевод. Думаю, только так и могло быть.

(Там еще один подобный перл: Перелешин говорит Чиннову, что проводит время за чтением, за scrabble, за писанием писем. Scrabble переведено как "писать каракулями, царапать (англ.)". Ну может дама из ИМЛИ, в конце концов, не знать, что это игра в "эрудит",  всё ж не так разительно).

Date: 2004-12-28 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
В ЖЖ :)

В собственный ЖЖ, я имел в виду.

PS

Date: 2004-12-29 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] platonicus.livejournal.com
Помню ещё статью Шичалина, где он необходимость возрождения классического образования мотивирует встретившимся ему переводом "к употреблению дельфинов" (ad usum Delfini, как Вы понимаете)

Date: 2004-12-30 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Pucelle or puzzle, Dolphin or dogfish, как говорит положительный англичанин у Шекспира.

Для непомнящих Иванов,
Не имеющих родства,
Все равно, какой Иванов,
Безразлично — трын-трава. (с)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 07:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios