Двойной перевод / снятие оппозиций
Jun. 29th, 2005 12:09 amИзвестная песня "Comandante Che Guevara" -- переведена с испанского на английский, а с английского на русский.
В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.
Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".
В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.
Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".
no subject
Date: 2005-06-28 08:44 pm (UTC)зато там "ты" бывает мужского и женского рода.
зы
Date: 2005-06-28 08:45 pm (UTC)Re: зы
Date: 2005-06-28 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-29 09:03 am (UTC)