mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Известная песня "Comandante Che Guevara" -- переведена с испанского на английский, а с английского на русский.

В результате где по-испански "ты" -- по-русски стало "Вы", разумеется.

Я бы об этом не вспомнил, если бы две недели назад точно такая же ошибка не попалась мне в книжке очень известного (и вообще-то хорошего) современного русского морфо(но)лога. Он использовал статью, написанную по-английски, с испанскими примерами, переведёнными на английский. И получилось у него "то же самое, только наоборот": oi's стало значить "ты слышишь".

Date: 2005-06-28 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
иврит, арабский
зато там "ты" бывает мужского и женского рода.

зы

Date: 2005-06-28 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] dingir.livejournal.com
ну, т. е. там нет вежливого "Вы", а множественное есть.

Re: зы

Date: 2005-06-28 10:45 pm (UTC)

Date: 2005-06-29 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Это не то. Нужно, чтобы во втором лице было ровно одно местоимение.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios