mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Видел в гостях книгу о Чехове. Написал англичанин Рейфилд, который почему-то братьев-сестёр Чехова называет одних "Александр" и "Евгения", а других "Миша", "Коля", "Ваня" и "Маша" (причём по всей книге так, и даже в генеалогической таблице!!). Там много замечательного с фактологической точки зрения (история про мангуста Сволочь особо чудесна), но вряд ли что может конкурировать с фразой, которую я увидел первой, открыв книгу:

(После нескольких абзацев с характеристиками женщин, навещавших Чехова в Мелихове)
Но ни одна женщина не произвела на Чехова в то лето такое впечатление, как Пётр Ильич Чайковский.
Причём, судя по совершенно нейтральному дальнейшему тексту о знакомстве Чехова с Чайковским, автор не имел в виду "ничего такого" (переводчик-то мог схулиганить)

Date: 2005-10-03 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
А где я говорю, что книга плохая? Ну да, именно это я и написал в посте: переводчик схулиганил, т. е. это, возможно, не ляп, а сознательное озорство. Ну и я могу созорничать: "ты скаламбурил, и я скаламбурил".

И сохранение по-русски окостеневших Александров и Коль, видимо, тоже "приём" -- передаёт соглашения об именах лондонского слависта.

Обстоятельности сопутствует предмет: там же куча документов и писем, за которыми надо опять ходить в сборники и архивы и списываться с аффтором. Разумеется, иных не останавливает и это, и ничего бы стоило прогнать это в ПРОМТе за ночь (вот пример как раз чеховский: нам на 1-м курсе какой-то дядя с р. о. рассказывал, что в американском фильме "Ваня с 42-й улицы", где герои ставят "Дядю Ваню", цитаты из ДВ на нашем телевидении дали в обратном переводе с инглиша), но раз человек взялся за такую работу, то и "она озабоченно посмотрела" -- есть шанс, что и этим займётся. Опять же может при этом быть и равнодушным к стилю, но люди, насколько я наблюдаю, или всё хотят делать хорошо (не всё получается), или ничего.

Там же видел книгу "История Лондона": очень хороший язык, все имена собственные на месте и даже стихи переведены стихами (что, как раз, в наш век наверное, и старомодно, "дополнительное усовершенствование", и даже не надо по сути: Вы, насколько я Вас знаю, возражали бы, -- что стихи английские, ради Христа вынесем за скобки: вообще иностранные стихи, -- но меня тронуло). Как-то после множества плохих переводов по истории культуры я даже вздохнул с облегчением.

Date: 2005-10-03 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Да, не всё так плохо в этой жизни! И отдельные грамотные переводчики ещё не повывелись. Удивительно.
(Переводить стихи стихами мб и старомодно, но я не возражал бы. Когда я хочу подразнить собеседника, я возражаю против того, что на английском языке вообще возможны стихи. И наслаждаюсь произведённым эффектом. Но, во-первых, вы это моё мнение и так давно знаете, а во-вторых, я сейчас моего уважаемого собеседника дразнить совершенно не хочу.)

Date: 2005-10-03 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Правда, главу о диалекте кокни они в переводе выпустили (что оговорено в сноске) -- и это тоже очень в пользу их щепетильности: "не электрик, нефиг лазать".

UPD

Date: 2005-10-03 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Да, всё хочется задать нескромный вопрос -- в каких же это гостях бывает столько замечательных книжек? Но я понимаю, что любопытство совершенно неуместно :)

Date: 2005-10-03 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ну куда добропорядочные дети могут ходить в гости? Конечно же, к собственной бабушке!

honny soit qui mal y pense

Date: 2005-10-03 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
Ach so! Oma! Na ja, gut, gut, mein liebes Kind... Ich schäme mich bereits.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:37 am
Powered by Dreamwidth Studios