Резко изменилось со времени написания романа русское прочтение как голландских, так и португальских имен. <...> Несколько офранцузилось чтение фамилии "фан-Схутен" (нужно – ван Схаутен); да и вообще от передачи голландского звука, среднего между "в" и "ф", наша современная нидерландистика (как "ф") отказалась, – кроме слов "Фландрия" и "фламандский". Умер и неизвестно откуда взявшийся дефис, проставлявшийся у Шервинского всякий раз после этого самого "фан". То же и с португальскими именами: "Диаш де Сантош" ныне давно уже "Диас де Сантос"; "Дамиао" – "Дамиан" и т.д.Существовали, таким образом, (у специалистов по ряду культур и языков) тенденции перехода от "близости к произношению" к "привычности облика" (намеренно не употребляю слов "транскрипция" и "транслитерация", их всякий понимает по-своему). Тут так просто не разберёшься ("у"=>"ау" как пример "некоторого офранцуживания" особенно хорошо, хотя валлоны, конечно, "ау" говорят). Да и с португальцами не всё так однозначно: во всяком случае новых книг с "Афонсу", "Динишами" и прочими "Гужмао" я видел предостаточно.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2006-01-14 01:41 pm (UTC)