rus corpora-
Feb. 26th, 2006 01:11 pmА вот правильно я понимаю, что корпоративный -- это прилагательное от компания? То есть то, к чему относятся корпоративный Новый год, корпоративные цвета, корпоративные ценности, корпоративный дресс-код, корпоративная рассылка, корпоративный отдых и корпоративная аська -- это называется компанией, работой, на крайняк офисом, но ни в каком случае не корпорацией?
Супплетивизм, однако.
Супплетивизм, однако.
no subject
Date: 2006-02-26 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-26 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-26 11:49 am (UTC)...не знаю, насколько corporate spirit существует в реальности на загнивающем Западе - но в России и данный "симбиоз кнута и пряника", и соответствующая речевая практика выглядят как-то... ну, умильно-омерзительно, что ли...
no subject
Date: 2006-02-26 12:14 pm (UTC)Кстати, "корпоративный дух" или "корпоративный патриотизм" сюда не относятся -- они применимы далеко не только к коммерческим компаниям, а и просто к каким-то объединениям людей, например, писателей или учёных, или выпускников одного заведения -- и существуют в русском языке давно (думаю, даже с дореволюционного времени; а еще раньше говорили "цеховой" в этом смысле).
no subject
Date: 2006-02-26 12:24 pm (UTC)...да, безусловно, происхождение этих понятий довольно древнее/отчасти благородное - но сейчас они гораздо чаще употребляются именно в бизнес-контексте! То есть, по всей вероятности, в более-менее широкий оборот (и англоязычные учебники по менеджменту) они попали "по аналогии" - впоследствии же были калькированы "на российской почве"... Изначальный смысл давно утерян, а ресемантизация - ложная...