Бенедиктов-IV: израильско-египетское
В [Бенедиктов 1939] (БП, издания Лидии Гинзбург) есть стихотворение "Исход" -- на сюжет Исх. 14-15. Замечательное стихотворение, полиметрическое, с цезурными усечениями в дактиле (хотя, кажется, всё же моложе "Пироскафа"). А вот в издании Приймы (1983) его нет, хотя Прийма толще почти на 200 текстов. А всё потому, думаю, что исход евреев из Египта: первые славят Бога, вторые тонут. (Хотя к 1983 году египетский вопрос был уже закрыт, все равно строителю социалистического общества лучше лишний раз о Бегине с Картером не думать). Ну и идеализм и поповщина, разумеется. Кстати, для Гинзбург, возможно, этот текст тоже был значим, но с обратным знаком.
Вообще библеизмы XVIII--XIX веков, где Израиль -- это хорошо, а Египет -- это плохо, доставляли много хлопот: например, Илюшин рассказывал Шапиру, что покойный Кулешов приказал ему вычеркнуть из Батенькова (настоящего, не сочинённого Илюшиным в данном случае) строки С тобой Израиля общенье и Израиль, отрок благородный. Ср. также стихотворение Блейка "Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau", воспрещённое в СССР. Ср. также где-то у Мих. Ардова (?) -- избавшившись от ига израильского, египтянин вопияше, и проч.
Вообще библеизмы XVIII--XIX веков, где Израиль -- это хорошо, а Египет -- это плохо, доставляли много хлопот: например, Илюшин рассказывал Шапиру, что покойный Кулешов приказал ему вычеркнуть из Батенькова (настоящего, не сочинённого Илюшиным в данном случае) строки С тобой Израиля общенье и Израиль, отрок благородный. Ср. также стихотворение Блейка "Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau", воспрещённое в СССР. Ср. также где-то у Мих. Ардова (?) -- избавшившись от ига израильского, египтянин вопияше, и проч.

no subject
Если бы установилось, что одно Кемет, а другое Маср - часть проблемы бы ушла. Ср. Иран и проч.
no subject
Кстати, во всех обсуждаемых библеизмах слово Израиль означает прежде всего народ (и, далее, в христианстве -- избранных, праведников, не обязательно сынов Иакова), а не государство (чаще говорят о древней Иудее или Палестине -- второе слово тоже значит уже совсем другое).
no subject
Когда мои мечты, за гранью прошлых дней,
Найдут тебя опять за дымкою туманной,
Я плачу сладостно, как первый иудей
На рубеже земли обетованной.
Впрочем, когда редакторы ему объяснили, почему этот текст не был включен в соловьевский том БП, он очень смеялся.
no subject
недавно в ЖЖ обсуждали такие штуки -- неподписанные цитаты в письмах там тоже были.
no subject
Д4 с цезурными усечениями очень Державин любил
no subject
вообще ГРД, как показывают Ваши примеры, не считал трехсложники чем-то твёрдым, и допускал постоянно в них, кроме усечений, еще и перемены стопности и анакрусы, то есть чем-то близким не к Х и Я, а к тоническим своим опытам (ср. элегию на смерть Катерины Яковлевны, написанную имхо тактовиком, и "Ласточку", написанную 3-сложником с переменной).
Жуковский эти размеры твёрдо выравнял (хотя германские оригиналы дольниковые), на этом фоне эксперименты Лермонтова и Баратынского -- уже что-то "через голову" (любимый предлог МЛГ).
no subject
tribes of the wandering foot...
no subject
Еврей сам по себе еще полбеды, хотя подозрительно, а вот когда Израиль -- совсем плохо...
У него
Е. говорил:
— Если это будет продолжаться, скоро начнутся исправления в богослужебных книгах. Вместо “Воду прошед яко сушу и египетского зла избежав, израильтянин вопияше...” мы будем петь: “израильского зла избежав, египтянин вопияше”...
no subject
С другой стороны, в том же томе опустили "Еврейскую мелодию" Байрона, начинающуюся строкой
On Jordan's banks the Arab's camels stray.
no subject