mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
В [Бенедиктов 1939] (БП, издания Лидии Гинзбург) есть стихотворение "Исход" -- на сюжет Исх. 14-15. Замечательное стихотворение, полиметрическое, с цезурными усечениями в дактиле (хотя, кажется, всё же моложе "Пироскафа"). А вот в издании Приймы (1983) его нет, хотя Прийма толще почти на 200 текстов. А всё потому, думаю, что исход евреев из Египта: первые славят Бога, вторые тонут. (Хотя к 1983 году египетский вопрос был уже закрыт, все равно строителю социалистического общества лучше лишний раз о Бегине с Картером не думать). Ну и идеализм и поповщина, разумеется. Кстати, для Гинзбург, возможно, этот текст тоже был значим, но с обратным знаком.

Вообще библеизмы XVIII--XIX веков, где Израиль -- это хорошо, а Египет -- это плохо, доставляли много хлопот: например, Илюшин рассказывал Шапиру, что покойный Кулешов приказал ему вычеркнуть из Батенькова (настоящего, не сочинённого Илюшиным в данном случае) строки С тобой Израиля общенье и Израиль, отрок благородный. Ср. также стихотворение Блейка "Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau", воспрещённое в СССР. Ср. также где-то у Мих. Ардова (?) -- избавшившись от ига израильского, египтянин вопияше, и проч.

Date: 2006-07-20 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Тут еще проблема с тем, что как то называется "Египет", так и это "Египет" при полном отсутствии не только continuity, но и общей лингвистической базы (почему-то два семитских термина, тоже совершенно разных, переводятся на европейские языки греческим, абсолютно из другой оперы).

Если бы установилось, что одно Кемет, а другое Маср - часть проблемы бы ушла. Ср. Иран и проч.

Date: 2006-07-20 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Согласен, дело в этом тоже. Впрочем, в ВЗ Кемет вполне себе Misrayim.

Кстати, во всех обсуждаемых библеизмах слово Израиль означает прежде всего народ (и, далее, в христианстве -- избранных, праведников, не обязательно сынов Иакова), а не государство (чаще говорят о древней Иудее или Палестине -- второе слово тоже значит уже совсем другое).

Date: 2006-07-20 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zelchenko.livejournal.com
Бывает и наоборот: вспоминаю, как в начале 90-х NN, составив сборник стихов Владимира Соловьева, включил туда четверостишие из письма - и с гордостью рассказывал редакторам, что в томе БП оно было опущено по политическим соображениям, а он наконец восстанавливает справедливость, тем более что стихи замечательные. Стихи и впрямь были таковы:
Когда мои мечты, за гранью прошлых дней,
Найдут тебя опять за дымкою туманной,
Я плачу сладостно, как первый иудей
На рубеже земли обетованной.
Впрочем, когда редакторы ему объяснили, почему этот текст не был включен в соловьевский том БП, он очень смеялся.

Date: 2006-07-20 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
!!!! :)))))

недавно в ЖЖ обсуждали такие штуки -- неподписанные цитаты в письмах там тоже были.

Date: 2006-07-20 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
Эх, жаль, что редакторы не смолчали, в копилочку бы ой как легло: http://therese-phil.livejournal.com/34414.html


Д4 с цезурными усечениями очень Державин любил

Date: 2006-07-20 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
вроде Гаспаров говорит (не помню точного места), что русский Д4 вырос из склейки двух адониев, как "Суетен будешь // ты, человек", отсюда такая ритмика

вообще ГРД, как показывают Ваши примеры, не считал трехсложники чем-то твёрдым, и допускал постоянно в них, кроме усечений, еще и перемены стопности и анакрусы, то есть чем-то близким не к Х и Я, а к тоническим своим опытам (ср. элегию на смерть Катерины Яковлевны, написанную имхо тактовиком, и "Ласточку", написанную 3-сложником с переменной).

Жуковский эти размеры твёрдо выравнял (хотя германские оригиналы дольниковые), на этом фоне эксперименты Лермонтова и Баратынского -- уже что-то "через голову" (любимый предлог МЛГ).

Date: 2006-07-20 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] therese-phil.livejournal.com
Сп. за стиховедч. коммент.!

tribes of the wandering foot...

Date: 2006-07-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
да, и многочисленное семейство "еврейских мелодий" у классиков тоже как-то было не того...

Date: 2006-07-20 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
А с кем были ценз. проблемы? Байрон? Козлов? Толстой? не припомню.

Еврей сам по себе еще полбеды, хотя подозрительно, а вот когда Израиль -- совсем плохо...

У него

Date: 2006-07-20 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
В шестидесятых годах и вплоть до смерти президента Гамаля Насера иерархи наши с особым усердием сочувствовали арабам и осуждали Израиль.
Е. говорил:
— Если это будет продолжаться, скоро начнутся исправления в богослужебных книгах. Вместо “Воду прошед яко сушу и египетского зла избежав, израильтянин вопияше...” мы будем петь: “израильского зла избежав, египтянин вопияше”...

Date: 2006-07-21 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau" в СССР запрещено не было. Его перевод был опубликован, например, в БВЛ'овском томе "Поэзия английского романтизма".

С другой стороны, в том же томе опустили "Еврейскую мелодию" Байрона, начинающуюся строкой
On Jordan's banks the Arab's camels stray.

Date: 2006-07-21 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
И точно, а ведь этот том у меня есть! Но в переводе Топорова, то есть, по топоровскому обыкновению -- не в переводе, а в вольном подражании (последние две строчки целиком сочинены), в котором нет, разумеется, никакого Израиля.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios