mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
В [Бенедиктов 1939] (БП, издания Лидии Гинзбург) есть стихотворение "Исход" -- на сюжет Исх. 14-15. Замечательное стихотворение, полиметрическое, с цезурными усечениями в дактиле (хотя, кажется, всё же моложе "Пироскафа"). А вот в издании Приймы (1983) его нет, хотя Прийма толще почти на 200 текстов. А всё потому, думаю, что исход евреев из Египта: первые славят Бога, вторые тонут. (Хотя к 1983 году египетский вопрос был уже закрыт, все равно строителю социалистического общества лучше лишний раз о Бегине с Картером не думать). Ну и идеализм и поповщина, разумеется. Кстати, для Гинзбург, возможно, этот текст тоже был значим, но с обратным знаком.

Вообще библеизмы XVIII--XIX веков, где Израиль -- это хорошо, а Египет -- это плохо, доставляли много хлопот: например, Илюшин рассказывал Шапиру, что покойный Кулешов приказал ему вычеркнуть из Батенькова (настоящего, не сочинённого Илюшиным в данном случае) строки С тобой Израиля общенье и Израиль, отрок благородный. Ср. также стихотворение Блейка "Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau", воспрещённое в СССР. Ср. также где-то у Мих. Ардова (?) -- избавшившись от ига израильского, египтянин вопияше, и проч.

Date: 2006-07-20 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Тут еще проблема с тем, что как то называется "Египет", так и это "Египет" при полном отсутствии не только continuity, но и общей лингвистической базы (почему-то два семитских термина, тоже совершенно разных, переводятся на европейские языки греческим, абсолютно из другой оперы).

Если бы установилось, что одно Кемет, а другое Маср - часть проблемы бы ушла. Ср. Иран и проч.

Date: 2006-07-20 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] zelchenko.livejournal.com
Бывает и наоборот: вспоминаю, как в начале 90-х NN, составив сборник стихов Владимира Соловьева, включил туда четверостишие из письма - и с гордостью рассказывал редакторам, что в томе БП оно было опущено по политическим соображениям, а он наконец восстанавливает справедливость, тем более что стихи замечательные. Стихи и впрямь были таковы:
Когда мои мечты, за гранью прошлых дней,
Найдут тебя опять за дымкою туманной,
Я плачу сладостно, как первый иудей
На рубеже земли обетованной.
Впрочем, когда редакторы ему объяснили, почему этот текст не был включен в соловьевский том БП, он очень смеялся.

tribes of the wandering foot...

Date: 2006-07-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
да, и многочисленное семейство "еврейских мелодий" у классиков тоже как-то было не того...

У него

Date: 2006-07-20 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vadim-i-z.livejournal.com
В шестидесятых годах и вплоть до смерти президента Гамаля Насера иерархи наши с особым усердием сочувствовали арабам и осуждали Израиль.
Е. говорил:
— Если это будет продолжаться, скоро начнутся исправления в богослужебных книгах. Вместо “Воду прошед яко сушу и египетского зла избежав, израильтянин вопияше...” мы будем петь: “израильского зла избежав, египтянин вопияше”...

Date: 2006-07-21 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
"Mock on, mock on, Voltaire, Rousseau" в СССР запрещено не было. Его перевод был опубликован, например, в БВЛ'овском томе "Поэзия английского романтизма".

С другой стороны, в том же томе опустили "Еврейскую мелодию" Байрона, начинающуюся строкой
On Jordan's banks the Arab's camels stray.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios