де ля мужик
Jul. 28th, 2006 09:43 pmНедавно уважаемый
remi_jakovlevic говорил о непостижимой красоте "переливчатого" неопределённого артикля.
Для меня символом художественной работы с артиклем (и красоты, чего там) являются следующие, тоже очень переливчатые, строчки из верленовского Art poétique:
C'est de beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de (-) midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!
Когда мы учили эти стихи наизусть в университете, я расположение артиклей зазубривал еще сильнее, чем полнозначных слов -- понять его решительно невозможно.
Не сомневаюсь, что любой личности истинно поэтической эти строчки ложатся на мозг безо всякого заучивания, и смысл артиклей открывается сам собою.
Для меня символом художественной работы с артиклем (и красоты, чего там) являются следующие, тоже очень переливчатые, строчки из верленовского Art poétique:
C'est de beaux yeux derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de (-) midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!
Когда мы учили эти стихи наизусть в университете, я расположение артиклей зазубривал еще сильнее, чем полнозначных слов -- понять его решительно невозможно.
Не сомневаюсь, что любой личности истинно поэтической эти строчки ложатся на мозг безо всякого заучивания, и смысл артиклей открывается сам собою.
no subject
Date: 2006-07-28 06:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-28 07:17 pm (UTC)/Ce sont les beaux yeux derrière leurs (?les) voiles
C'est le (*un, из-за "NP1 de NP2" при NP1≠NP2 /семантически/) grand jour tremblant de (/du, причем "le midi" было бы неоднозначно) midi,
C'est, par un (/le) ciel d'(/de, /l', /d'un) automne attiédi,
Le (*un) bleu fouillis des (/de) claires étoiles!
(les étoile ont un bleu fouillis > le bleu fouillis qu'ont les claires étoiles...)
Впрочем, от ограниченного выбора поэзии становится не меньше. И чередование опр., неопр. и нулев. артиклей действительно создает эффект мелькания.
----
Любителям артиклей очень советую René Char и уже известного в России Michel Deguy.
no subject
Date: 2006-07-28 08:14 pm (UTC)Так свет полуденный дрожит,
Так звездный хаос ворожит
Над холодом осенней дали...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-07-28 09:58 pm (UTC)А ссылка не работает. Уважаемый
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: