Грамматический словарь последнего издания даёт единственным ударением за щеку; так ли вы говорите? А в контекстах вроде начальник схватился за щеку и взял леденец и положил его за щеку -- одинаково ли?
Видимо, в обоих случаях сказала бы "зА щеку" - под влиянием маяковсковского "И сунул его зА щеку // Почтовому ящику". Но и "за щёку" ни там, ни там слуха не режет.
Я бы сказал "за щёку" с ударением на "ё" в обоих случаях, хоть это и неверно -- подозреваю, что это срабатывает моя южная орфоэпия. Вариант "зА щеку" для меня подсознательно носит обсценный характер (присунуть, дать зА щеку).
Кстати, судя по уже имеющимся ответам, любопытно было бы дополнить этот вопрос еще и вопросом о месте рождения/проживания, т. е., скажем, у нас в Череповце я варианта "зА щеку" вообще ни разу не слышал, а для москвичей, похоже, он вполне обычен.
no subject
no subject
no subject
no subject
ударение на имени, не на предлоге
no subject
no subject
no subject
no subject
про начальника не знаю - всё как-то нездорово
no subject
no subject
положил леденец зА щеку
no subject
no subject
no subject
no subject
Откуда-то из детства помню поговорку "Поиграл г...ом и зА щеку".
no subject
no subject
no subject
схватился за щЁку
леденец зА щеку
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
P.S. Кстати, это, видимо, довольно редкий случай, когда можно, написав букву Ё, прочитать её без ударения.