меня интересуют только...
Aug. 8th, 2008 05:43 pm(пост в духе
iad)
Полилингва на коробке:
Value in an optical mouse
Качественная мышь по доступной цене
Zalety myszy optycznej
Hodnotná optická myš
Az optikai egér előnyei
Мышь
Конечно, можно и нужно заценить, как в русском переводе откуда-то возникает древний рекламный штамп ("Вольтер для глупых, Франс для бедных"), вытесняющий оптику, но больше всего меня интригует, на какой лаконичный и близко родственный русскому (либо активно заимствующий из русского) язык перевели так, что получился последний текст.
Полилингва на коробке:
Value in an optical mouse
Качественная мышь по доступной цене
Zalety myszy optycznej
Hodnotná optická myš
Az optikai egér előnyei
Мышь
Конечно, можно и нужно заценить, как в русском переводе откуда-то возникает древний рекламный штамп ("Вольтер для глупых, Франс для бедных"), вытесняющий оптику, но больше всего меня интригует, на какой лаконичный и близко родственный русскому (либо активно заимствующий из русского) язык перевели так, что получился последний текст.
no subject
Date: 2011-02-01 11:29 am (UTC)А по поводу переводу перевода,незнаю где вы увидили тут Ятвызь,но на польский и чешский переведено не правильно.Наверно переводил такой же знаток чешского и польского как и вы ятвызи.в ятвызи либо "и" либо "ы" обозначает твердое <и>.
правильный перевод:
cz: Kvalita u opticke mys'i'
pl: wartos'c' v optycznej myszy
no subject
Date: 2011-02-01 05:26 pm (UTC)