mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Самыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:

А девка русская велит мне бресть домой.

Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.

Date: 2008-10-31 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ddaschka.livejournal.com
Но зато "звуки италианские"!

Date: 2008-10-31 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Ещё П. у Б. понравилось "я черпал их шлемом, работал веслом".

Пушкин подчеркнул "солёная волна" -- Рассадин думает, что из восхищения (в бурю чувствуешь брызги на губах), а я думаю, что как штамп (onde amère).

Date: 2008-10-31 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ddaschka.livejournal.com
Да, там много интересного.
Про весло хочется напеть ("Мы ехали шагом, / Мы мчались в боях").
Похоже, да. Рассадина имеет смысл учитывать в последнюю очередь.

Date: 2008-10-31 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да я понимаю, это я шутю над ним скорее :)

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 03:51 am
Powered by Dreamwidth Studios