(no subject)
Oct. 31st, 2008 04:14 pmСамыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
no subject
Date: 2008-10-31 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 02:08 pm (UTC)Пушкин подчеркнул "солёная волна" -- Рассадин думает, что из восхищения (в бурю чувствуешь брызги на губах), а я думаю, что как штамп (onde amère).
no subject
Date: 2008-10-31 02:16 pm (UTC)Про весло хочется напеть ("Мы ехали шагом, / Мы мчались в боях").
Похоже, да. Рассадина имеет смысл учитывать в последнюю очередь.
no subject
Date: 2008-10-31 02:33 pm (UTC)