(no subject)
Oct. 31st, 2008 04:14 pmСамыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
no subject
Date: 2008-10-31 01:51 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-10-31 01:59 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Почти не по теме
Date: 2008-10-31 02:18 pm (UTC)А переводил Богданович с французского (как и Батюшков)? Или вдруг знал древнесеверный?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-10-31 04:22 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-10-31 07:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-10-31 08:04 pm (UTC)Немного не в тему: хотя есть целая современная монография, где доказывается, что Автор слова о полку Игореве был якобы прекрасным знатоком поэзии скальдов, но мне бросились в глаза лишь две параллели, вероятно, всё же не вызванные заимствованиями: "есмь я восьмиведец" из стихов Харальда - параллель к "Осмомыслу"; а слова Эгиля "со струн летели Ястребы к цели" (Выкуп головы 13) - параллель к характеристике Бояна.