(no subject)
Oct. 31st, 2008 04:14 pmСамыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
А девка русская велит мне бресть домой.
Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.
no subject
Date: 2008-10-31 02:25 pm (UTC)Корабли мои объехали Сицилию,
И тогда-то были славны, были громки мы.
Нагруженный мой черный корабль дружиною
Быстро плавал по синю морю, как я хотел.
Так, любя войну, я плавать помышлял всегда;
А меня ни во что ставит девка русская.
no subject
Date: 2008-10-31 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-31 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-01 07:40 am (UTC)