mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Самыый лучший перевод "Песни Гаральда Смелого" -- не "а дева русская гаральда презирает", не "а Герд монет в Гардах знать меня не хочет", не "мне от Нанны ниток несть из Руси вести", а вот этот, Ипполита Фёдоровича нашего Богдановича:

А девка русская велит мне бресть домой.

Именно так, безусловно, Суровый Правитель и думал.

Date: 2008-10-31 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] hanuman-li-tosh.livejournal.com
Когда Харальд слагал эти стихи, он был явно не дома, а домой вернулся, лишь женившись на Елизавете. Так что перевод Богдановича излишне телеологичен.

Немного не в тему: хотя есть целая современная монография, где доказывается, что Автор слова о полку Игореве был якобы прекрасным знатоком поэзии скальдов, но мне бросились в глаза лишь две параллели, вероятно, всё же не вызванные заимствованиями: "есмь я восьмиведец" из стихов Харальда - параллель к "Осмомыслу"; а слова Эгиля "со струн летели Ястребы к цели" (Выкуп головы 13) - параллель к характеристике Бояна.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios