шагренева шкіра
Jun. 7th, 2010 09:56 amГаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
no subject
Date: 2010-06-07 10:08 am (UTC)Так что это не "отрицательный припёк", а содержательная редактура в процессе перевода.
no subject
Date: 2010-06-07 02:15 pm (UTC)Но есть и эффект большей зажатости и консервативности русского словообразования: хотя средства языка легко позволяют образовать короткие термины, аналогичные "компьютеру", "принтеру" и так далее, вместо этого появлялись "ЭВМ", "АЦПУ" и тому подобное. А чтобы какой-нибудь "настольный двухкоординатный манипулятор экранного курсора" осмелились назвать несерьёзным словом "мышь", так и представить себе трудно.