mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Гаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.

Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.

Date: 2010-06-07 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
шагренева шкіра = шагреневая кожа.

Date: 2010-06-07 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
при любом переводе на любой язык

читала, читала.

И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.

Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.

Date: 2010-06-07 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] vakhitov.livejournal.com
Не припомню, чтобы у меня при переводе с русского на английский хоть сколько-нибудь объемного технического текста получился положительный припек. Английский всегда выходит короче. Вот рунглишевские тексты с большой вероятностью будут такими же или длиннее, но где Гаспаров, а где рунглиш :-)

Date: 2010-06-07 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
положительный возникает, как тут уже говорили,
- при объяснении российских реалий,
- при переводе названий организаций,
- ну и при попытке передать стандартные русские конструкции буквальным переводом на английский.

У меня обычно объем на английском получается меньше, а вот число предложений больше: многие русские авторы научных статей любят писать фразы строк на десять.

Date: 2010-06-07 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
> - при переводе названий организаций,

я кстати всегда сокращаю названия организаций на один-два уровня (комитет комиссии при президиуме представительства области при президенте...) и всегда пропускаю имени кого (малый зал имени Шостаковича консерватории имени Чайковского...)

не могу столько of, и вообще это прочесть и понять нормальному человеку невозможно.

Date: 2010-06-07 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
при некоторой ловкости можно минимизировать число of.

В целом же зависит от того, чего хочет заказчик. Иные люди любят перечисление всех регалий.

Самый ужас был, когда я переводила биографии знаменитых ученых. С перечислением всех советских премий и орденов.

Date: 2010-06-07 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
Например, английский термин "fool-proof" обычно переводится на русский довольно длинными и обтекаемыми словосочетаниями. Чтобы перевести в обратную сторону "чрезвычайно надёжный и простой в обращении" как "fool-proof", переводчик должен быть достаточно опытен и уверен в себе.

Меня когда-то впечатлил перевод статьи в некоем журнале с русского на английский. В оригинале была фраза типа "Однако ввиду недостаточного количества проведенных к настоящему времени измерений, а также ограниченного соответствия измерительной аппаратуры современным техническим требованиям, необходимо будет принять меры с целью повышения уровня полноты и достоверности полученных данных...".
В переводе - "These data are incomplete, obsolete, and unreliable." :))

Date: 2010-06-07 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
А что мешало по русски написать "данные неполны и недостоверны"?
Так что это не "отрицательный припёк", а содержательная редактура в процессе перевода.

Date: 2010-06-07 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
В данном случае, это даже не столько содержательная редактура, сколько простое "отжатие воды" (процедура, обратная "разжижению" текста, когда растягивают на 20 страниц какой-нибудь проект или отчёт о проделанной работе, в котором смысла и содержания едва хватает на одну страницу).

Но есть и эффект большей зажатости и консервативности русского словообразования: хотя средства языка легко позволяют образовать короткие термины, аналогичные "компьютеру", "принтеру" и так далее, вместо этого появлялись "ЭВМ", "АЦПУ" и тому подобное. А чтобы какой-нибудь "настольный двухкоординатный манипулятор экранного курсора" осмелились назвать несерьёзным словом "мышь", так и представить себе трудно.

Date: 2010-06-07 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
foolproof - это все-таки немножко другое.

The data is/are obsolete - в общем, в данном случае тоже неточно. Потому что устарели не сами данные, а аппаратура.

Вопрос в том, мешают ли такие мелкие искажения. Иногда не мешают.

Date: 2010-06-07 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
По-сути, устарели и аппаратура, и данные - просто переводчик, видимо, в сердцах попытался передать голую суть, а не те словесные кружева, которые накручены для прикрытия её наготы :).

Как в анекдоте про визит Л.И.Брежнева в Китай, когда китайский переводчик переводил длиннейшие брежневские речи двумя словами :).

Date: 2010-06-07 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Главное, объяснять мало чего надо. Т.е. описывать окольными путями. Поэтому мало лишнего, т.е. припека.

Date: 2010-06-07 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
вот мне тоже кажется, что с близкородственных языков обиняк гораздо меньше

Date: 2010-06-07 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] rechicer.livejournal.com
По моему опыту, с русского на английский объем уменьшается, с английского на русский увеличивается, т.е. как у тебя.

Date: 2010-06-07 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] almony.livejournal.com
У меня тоже с русского на англ. всегда уменьшается.

Date: 2010-06-07 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А уж при переводе с любого земного на клингонский как уменьшается!

Date: 2010-06-07 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Мне кажется, Гаспаров прав. Штука в том, что вот переводишь, и есть даже, скажем, в языке перевода аналогичный короткий оборот - но вот черт, его стилистическая окраска почти никогда не совпадает (то, что можно по-итальянски в официальном письме, почти никогда нельзя по-русски, а любые наши реалии приходится переводить, допустим, описательно). При том, что итальянский тоже довольно длиннословный.

Date: 2010-06-07 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
так ведь длиннее, наверное, не в том простом смысле, что букв больше, а в том более сложном смысле, что больше слов! если в одном языке слова короче, чем в другом, тут уж ничего не сделаешь, но на идиоматично выраженное на одном языке при добросовестном переводе приходится тратить больше слов другого языка, пусть даже они и короче

(слово "добросовестный" тут существенно -- всегда есть соблазн выпустить в переводном тексте то, что ломается при прямом нажиме)

Date: 2010-06-07 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
кажется, там именно про знаки

Date: 2010-06-07 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Длиннее по количеству символов? На первый взгляд факт кажется парадоксальным...

Date: 2010-06-07 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Смотря по тексту, наверное. Но у меня на русский что с английского, что с румынского -- всегда длиннее, на английский с русского -- явно короче, с румынского -- когда как.

У меня был однажды казус с заказчиками, которые настояли заплатить по знакам английского оригинала, которых было намного меньше, вместо, как принято, по знакам перевода ("вот мы посмотрели вашу сводку...а почему это знаков больше? текст ведь тот же!").

Date: 2010-06-18 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Вообще-то принято платить именно по знакам или словам оригинала. Я в этой области уже порядочно лет работаю, по результату никто не платит - мало ли, что там переводчик наваяет. Текст раздуть можно как хочешь :)
По-крайней мере, объем работы и размер оплаты при подсчете по оригиналу жестко фиксирован с самого начала и ясен обеим сторонам.

Date: 2010-06-18 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
У нас принято иначе. Переводчику доверяют.

Date: 2010-06-18 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
в юридическом журнале платят по оригиналу
в издательстве лингв. книги -- по переводу

Date: 2010-06-07 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
"У меня есть" -> "я маю" - тоже короче :)

Date: 2010-06-07 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Счет по знакам -- только один из вариантов (для полиграфии важный, конечно). При счете по словам английский текст при переводе на русский сокращается процентов на двадцать.

Date: 2010-06-08 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] gleb.livejournal.com
и по знакам рублей на тыщ пять

Date: 2010-06-08 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Поэтому считать и платить надо по оригиналу.

Date: 2010-06-18 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Я, конечно, не Гаспаров, но как переводчик, постоянно работающий с английским, - верю слабо.

Да, если взять специфический текст с большим количеством реалий, отсутствующих в культуре языка-цели, текст увеличится. Но если взять обычный художественный текст - при переводе, по крайней мере, с русского на английский он значительно укоротится. Особенно если взять не 500 слов, а приличный объем, скажем, тысяч в пять слов. Против статистики не попрешь, а английские слова короче, там позволительны сложные комбинации без предлогов и аффиксов и т.д.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 04:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios