mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Гаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.

Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.

Date: 2010-06-07 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] alexbogd.livejournal.com
шагренева шкіра = шагреневая кожа.

Date: 2010-06-07 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
при любом переводе на любой язык

читала, читала.

И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.

Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.

Date: 2010-06-07 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Главное, объяснять мало чего надо. Т.е. описывать окольными путями. Поэтому мало лишнего, т.е. припека.

Date: 2010-06-07 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] rechicer.livejournal.com
По моему опыту, с русского на английский объем уменьшается, с английского на русский увеличивается, т.е. как у тебя.

Date: 2010-06-07 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] iad.livejournal.com
А уж при переводе с любого земного на клингонский как уменьшается!

Date: 2010-06-07 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] sorcino.livejournal.com
Мне кажется, Гаспаров прав. Штука в том, что вот переводишь, и есть даже, скажем, в языке перевода аналогичный короткий оборот - но вот черт, его стилистическая окраска почти никогда не совпадает (то, что можно по-итальянски в официальном письме, почти никогда нельзя по-русски, а любые наши реалии приходится переводить, допустим, описательно). При том, что итальянский тоже довольно длиннословный.

Date: 2010-06-07 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] ormer-fidler.livejournal.com
так ведь длиннее, наверное, не в том простом смысле, что букв больше, а в том более сложном смысле, что больше слов! если в одном языке слова короче, чем в другом, тут уж ничего не сделаешь, но на идиоматично выраженное на одном языке при добросовестном переводе приходится тратить больше слов другого языка, пусть даже они и короче

(слово "добросовестный" тут существенно -- всегда есть соблазн выпустить в переводном тексте то, что ломается при прямом нажиме)

Date: 2010-06-07 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] mevamevo.livejournal.com
Длиннее по количеству символов? На первый взгляд факт кажется парадоксальным...

Date: 2010-06-07 09:26 am (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Смотря по тексту, наверное. Но у меня на русский что с английского, что с румынского -- всегда длиннее, на английский с русского -- явно короче, с румынского -- когда как.

У меня был однажды казус с заказчиками, которые настояли заплатить по знакам английского оригинала, которых было намного меньше, вместо, как принято, по знакам перевода ("вот мы посмотрели вашу сводку...а почему это знаков больше? текст ведь тот же!").

Date: 2010-06-07 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] dgri.livejournal.com
"У меня есть" -> "я маю" - тоже короче :)

Date: 2010-06-07 12:18 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Счет по знакам -- только один из вариантов (для полиграфии важный, конечно). При счете по словам английский текст при переводе на русский сокращается процентов на двадцать.

Date: 2010-06-18 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] merry1978.livejournal.com
Я, конечно, не Гаспаров, но как переводчик, постоянно работающий с английским, - верю слабо.

Да, если взять специфический текст с большим количеством реалий, отсутствующих в культуре языка-цели, текст увеличится. Но если взять обычный художественный текст - при переводе, по крайней мере, с русского на английский он значительно укоротится. Особенно если взять не 500 слов, а приличный объем, скажем, тысяч в пять слов. Против статистики не попрешь, а английские слова короче, там позволительны сложные комбинации без предлогов и аффиксов и т.д.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:50 am
Powered by Dreamwidth Studios