шагренева шкіра
Jun. 7th, 2010 09:56 amГаспаров утверждал, что при любом переводе на любой язык, "пусть даже с длиннословного русского на короткословный английский", получившийся текст является длиннее ("припёк" -- профессиональный термин переводчиков), и говорил, что его припёк невелик etc.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
Не знаю, как на английский, а даже на украинский с русского все переводы короче (в объёме файлов plain text в кодировке ANSI). Причём ничего не пропускается, и это явно не случайно. В украинском меньше двойных согласных... односложные окончания многих прилагательных, конечно, это прежде всего... будущее время синтетическое... не могу придумать, что ещё короче; с другой стороны, конечных гласных отпало явно меньше, полногласия больше.
no subject
Date: 2010-06-07 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 06:19 am (UTC)читала, читала.
И еще несколько лет назад согласилась бы. Теперь мне кажется, что опытный переводчик, знающий стандартные обороты и аббревиатуры языка перевода, способен достигнуть отрицательной величины припека при переводе с русского на английский.
Правда, наша область - технический перевод, в художественном может быть по-другому.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-07 06:25 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-07 06:32 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-07 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 08:29 am (UTC)(слово "добросовестный" тут существенно -- всегда есть соблазн выпустить в переводном тексте то, что ломается при прямом нажиме)
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-07 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 09:26 am (UTC)У меня был однажды казус с заказчиками, которые настояли заплатить по знакам английского оригинала, которых было намного меньше, вместо, как принято, по знакам перевода ("вот мы посмотрели вашу сводку...а почему это знаков больше? текст ведь тот же!").
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-07 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2010-06-07 12:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-06-18 05:44 pm (UTC)Да, если взять специфический текст с большим количеством реалий, отсутствующих в культуре языка-цели, текст увеличится. Но если взять обычный художественный текст - при переводе, по крайней мере, с русского на английский он значительно укоротится. Особенно если взять не 500 слов, а приличный объем, скажем, тысяч в пять слов. Против статистики не попрешь, а английские слова короче, там позволительны сложные комбинации без предлогов и аффиксов и т.д.