Первичность картошки
Jul. 15th, 2010 01:55 pmНеожиданно выяснил, что имеется два текста славной песни Агнешки Осецкой, переведённой Окуджавой.
Один текст есть в Интернете, и его цитировала
giraffka, когда у
ormer_fidler обсуждался метр русского стихотворения. Он написан точно тем же размером, что и стихи Окуджавы:
Gasną ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek,
chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg.
Dzwonią dzwony w samotnym kościele (вариант с картошкой: Śpią samotne ziemniaki w popiele),
nie przyjedzie już nikt na niedzielę…
Jeszcze czynny GS, więcej piwa niż łez,
lecz nie taki już tłok — przeszedł rok — minął rok.
Sennie chwieją się łany rzepaku,
umierają co słabsi wśród ptaków…
Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie, czemu ciepła nie ma w nas?
Co było, to było, co było, to było,
co było, to było, nie wróci drugi raz.
и проч.
Здесь можно послушать, а также прочесть разные подробности (автор предполагает, что для исполнения в СССР костёл был заменён на картошку, которая вошла и в перевод -- исключение такой лексики, терпимой в странах нар. демократии, при переводе было делом обычным, ср. многочисленные такие случаи у Лема: название романа "Голос неба" вместо "Господа", "Вы верите в совесть" вместо "Бога" в фильме "Дознание пилота Пиркса").
С другой стороны, захожу я в магазин в Варшаве и вижу на полке два толстых тома -- собрание сочинений Осецкой. Первое же, на чём оно открылось -- стихотворение несомненно нашего содержания, но другое, другим размером и другими рифмами. Выписываю тут начало:
Gasną ogniska na bindugach,
samotny ziemniak śpi w popiele,
noc będzie zimna, będzie długa,
nikt tu nie wróci na niedzielę.
Ogonki rzedną po GS-ach
(choć bywa, że dowiozą piwo),
rzepaku łany wiatr przeczesał,
zbiegł w koniczynę ledwo żywą...
- Panie, panowie,
panowie, panie -
co stało się,
to stało się,
to się nie odstanie.
и проч.
С чисто стиховедческой точки зрения, если бы я не знал ничего, я бы подумал, что Окуджава перевёл второй текст, положенный на другую музыку, после чего Осецкая перевела его обратно и получился первый. Для оригинальных стихов правильный силлабо-тонический метр и мужские рифмы при помощи односложных слов -- это некоторое выкручивание рук в духе переводов Тувима из Пушкина (и то он иногда не выдерживал). Даже "Будрысы", как известно, написаны под влиянием "Ивановой ночи" Жуковского (с обратным импортом размера; помимо пушкинского перевода, его же набросок про живописца-католика и фетовский перевод "Воеводы").
Смущают свидетельства о том, что подлинный именно первый текст, без упоминания второго, а также гипотеза о цензурной замене костёла на картошку (в новоразысканном варианте только картошка); а при таком раскладе можно было бы предположить ровно обратное.
Наличие только в первом тексте соответствия "тепла нет ни на грош", более близкое соответствие во втором -- набору образов в начале, разная конкретизация "горькой природы" в обоих текстах Осецкой ничего не доказывают и могли возникнуть при обоих направлениях.
Возможен также вариант, что оба текста написаны до перевода Окуджавы, сначала "второй", потом "первый", и первый представляет собой просто переделку собственных стихов на готовую музыку. В таком случае сложнее объяснить переклички перевода Окуджавы именно со "вторым" через голову "первого" (например, тем, что Осецкая сообщила ему при переводе оба текста; так, "поредела толпа" собрано из обоих - rzedną в одном и tłok в другом), а также наличие во "втором" тексте именно картошки, а не костёла (в таком случае надо предполагать творческий, а не цензурный характер появления варианта).
Друзья, что скажете? Может кто знает что фактически?
Один текст есть в Интернете, и его цитировала
Gasną ognie wśród łąk, biegną chłopcy znad rzek,
chłodna noc, długa noc zawitała na brzeg.
Dzwonią dzwony w samotnym kościele (вариант с картошкой: Śpią samotne ziemniaki w popiele),
nie przyjedzie już nikt na niedzielę…
Jeszcze czynny GS, więcej piwa niż łez,
lecz nie taki już tłok — przeszedł rok — minął rok.
Sennie chwieją się łany rzepaku,
umierają co słabsi wśród ptaków…
Ach, panie, panowie, ach, panie, panowie,
ach, panie, panowie, czemu ciepła nie ma w nas?
Co było, to było, co było, to było,
co było, to było, nie wróci drugi raz.
и проч.
Здесь можно послушать, а также прочесть разные подробности (автор предполагает, что для исполнения в СССР костёл был заменён на картошку, которая вошла и в перевод -- исключение такой лексики, терпимой в странах нар. демократии, при переводе было делом обычным, ср. многочисленные такие случаи у Лема: название романа "Голос неба" вместо "Господа", "Вы верите в совесть" вместо "Бога" в фильме "Дознание пилота Пиркса").
С другой стороны, захожу я в магазин в Варшаве и вижу на полке два толстых тома -- собрание сочинений Осецкой. Первое же, на чём оно открылось -- стихотворение несомненно нашего содержания, но другое, другим размером и другими рифмами. Выписываю тут начало:
Gasną ogniska na bindugach,
samotny ziemniak śpi w popiele,
noc będzie zimna, będzie długa,
nikt tu nie wróci na niedzielę.
Ogonki rzedną po GS-ach
(choć bywa, że dowiozą piwo),
rzepaku łany wiatr przeczesał,
zbiegł w koniczynę ledwo żywą...
- Panie, panowie,
panowie, panie -
co stało się,
to stało się,
to się nie odstanie.
и проч.
С чисто стиховедческой точки зрения, если бы я не знал ничего, я бы подумал, что Окуджава перевёл второй текст, положенный на другую музыку, после чего Осецкая перевела его обратно и получился первый. Для оригинальных стихов правильный силлабо-тонический метр и мужские рифмы при помощи односложных слов -- это некоторое выкручивание рук в духе переводов Тувима из Пушкина (и то он иногда не выдерживал). Даже "Будрысы", как известно, написаны под влиянием "Ивановой ночи" Жуковского (с обратным импортом размера; помимо пушкинского перевода, его же набросок про живописца-католика и фетовский перевод "Воеводы").
Смущают свидетельства о том, что подлинный именно первый текст, без упоминания второго, а также гипотеза о цензурной замене костёла на картошку (в новоразысканном варианте только картошка); а при таком раскладе можно было бы предположить ровно обратное.
Наличие только в первом тексте соответствия "тепла нет ни на грош", более близкое соответствие во втором -- набору образов в начале, разная конкретизация "горькой природы" в обоих текстах Осецкой ничего не доказывают и могли возникнуть при обоих направлениях.
Возможен также вариант, что оба текста написаны до перевода Окуджавы, сначала "второй", потом "первый", и первый представляет собой просто переделку собственных стихов на готовую музыку. В таком случае сложнее объяснить переклички перевода Окуджавы именно со "вторым" через голову "первого" (например, тем, что Осецкая сообщила ему при переводе оба текста; так, "поредела толпа" собрано из обоих - rzedną в одном и tłok в другом), а также наличие во "втором" тексте именно картошки, а не костёла (в таком случае надо предполагать творческий, а не цензурный характер появления варианта).
Друзья, что скажете? Может кто знает что фактически?
no subject
Date: 2010-07-15 08:10 pm (UTC)Я Вам не скажу за Окуджаву...
Но вот за "Будрысов" скажу точно. Жуковский там не ночевал. Пушкин клюнул на примечание Булгарина к прозаическому переводу в "Сыне Отечества", где Фаддей заявил, что не найдется у русских поэтов гения, способного адекватно перевести балладу Мицкевича.
Пушкин ее перевел адекватно, воспроизводя в том числе и ритмическую основу.
Рекомендую ознакомиться: Федута А.И. Три «Будрыса»: авторский текст – подстрочник – поэтический перевод // Respectus Philologicus (Вильнюс). – 2004 – № 5 (10). – С. 112 – 120. – http://filologija.vukhf.lt/5-10/doc/2.5%20Feduta_RED_VM.doc
no subject
Date: 2010-07-15 08:26 pm (UTC)А статью Вашу уже читал, чрезвычайно интересно! (Только насчёт "литовцев" я бы с Вами поспорил -- хотя, конечно, слово Litwin в это время несомненно означало славян, в том числе Мицкевича с Булгариным лично, у Мицкевича в данном конкретном тексте речь идёт о балтах-язычниках с богами, что и по имени Будрыша видно, а не о давно крещёных в XIII веке белорусах). И прекрасный булгаринский том до меня дошёл -- с опозданием на 7 лет, зато купил в БНФ под маскировочной надписью "ВЫСТАВА" :) Мы его в Корпус возьмём, начало русской прозы как-никак!
no subject
Date: 2010-07-15 09:14 pm (UTC)