спа, жра и выпива
Всё-таки пушкинистские статьи, которые публикует
nexoro, есть чтение прекрасное, и я уже не первый раз устраиваю им рекламу. Например, из сегодняшней публикации я узнал, что в Академическом собрании (!) иронические слова Пушкина:
nous sommes destinés à manger, à boire et à être libre
(то есть, дословно -- "мы предназначены есть, пить и быть свободными")
в сталинское время были переведены сообразно пафосу времени:
наше предназначение есть жить и быть свободными
А в других недавно опубликованных статьях был пассаж: с другою её столицею, Москвою. Это не цитата из Пушкина, это наш современнник в авторском тексте так пишет (правда, иногда сбиваясь на -ой). И это не Перцов :)
nous sommes destinés à manger, à boire et à être libre
(то есть, дословно -- "мы предназначены есть, пить и быть свободными")
в сталинское время были переведены сообразно пафосу времени:
наше предназначение есть жить и быть свободными
А в других недавно опубликованных статьях был пассаж: с другою её столицею, Москвою. Это не цитата из Пушкина, это наш современнник в авторском тексте так пишет (правда, иногда сбиваясь на -ой). И это не Перцов :)

Bibo ergo sum
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Очень похоже на то, что небольшая опечатка при копировании действительно была, но дальше редакторы её заметили и пошли на сознательную небольшую фальсификацию.
no subject
Не думаю, что "редакторы заметили". За сознательную фальсификацию можно было хорошо схлопотать. Не говоря уже о том, что даже в кровавую сталинскую эпоху в СССР были, вероятно, несколько человек, которые читали по-французски.
no subject
в 1936 году псевдоним Баратынского под легкомысленными стишками со "Сталинский" (надо же было придумать такой псевдоним в 1824 году!) поменяли на "Стравинский"
no subject
no subject
no subject
спасибо!
no subject
Eats shoots and leaves.