Ворон к ворону летит
Nov. 28th, 2010 06:56 pmА кого ждёт хозяйка убитого богатыря? Его же или другого, может быть, его убийцу?
Раз она знает, кем он убит и отчего, то вряд ли она может ждать его же живого; разве что если она лишь догадывается о его участи. Вернее, глагол ЗНАТЬ в таком случае употреблён с позиции всеведущего рассказчика, а не самой хозяйки.
Если же она ждёт другого милого, то тут она может быть даже и сама убийцей или заказчицей.
(думаем тут с
misologus).
Upd. Оригинал:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Ravens
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
‘His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
Здесь у хозяйки однозначно другой мужик, но знает она другое -- где он лежит, а не кем и отчего. Вариант мог быть другой, Пушкин мог поменять это место, не говоря о том, что он ошибался при переводе с английского, let alone Scots.
Раз она знает, кем он убит и отчего, то вряд ли она может ждать его же живого; разве что если она лишь догадывается о его участи. Вернее, глагол ЗНАТЬ в таком случае употреблён с позиции всеведущего рассказчика, а не самой хозяйки.
Если же она ждёт другого милого, то тут она может быть даже и сама убийцей или заказчицей.
(думаем тут с
Upd. Оригинал:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Three_Ravens
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
‘His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
Здесь у хозяйки однозначно другой мужик, но знает она другое -- где он лежит, а не кем и отчего. Вариант мог быть другой, Пушкин мог поменять это место, не говоря о том, что он ошибался при переводе с английского, let alone Scots.