mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Недели две тому назад. Рассвет на Pigalle. На улице одни негры. Один из них подходит к жестяному баку, вынесенному из ворот; в баке поверх мусора и всяких объедков лежит вчерашний букет, еще не вполне увядший. Негр отрывает красную розу, продевает ее в петлицу и, довольный собой, идет дальше. (Ходасевич, "Песня без слов", 1931)

"При Миттеране понаехали"? Ну-ну.

Ф. И. Булгаков сочувственно цитирует английского писателя Сэнт-Джона, который при ближайшем рассмотрении оказался святым апостолом Иоанном (Корней Чуковский, 1909)

То есть sadtranslated Джон Баптист бывал и до всеобщего поверхностного изучения одного английского, и до отделения школы от церкви.

Date: 2011-04-08 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
я как-то переводил французам, что такое "сретенский бульвар"

Date: 2011-04-08 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
ну, слово Chandeleur я до того слышал, но не помнил, что это оно и есть

рассказал про Симеона Богоприимца. Они вспомнили. Надо было сразу сказать, что 2 февраля ст. ст.
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Maintenant, ô Maître, tu peux laisser ton serviteur s'en aller dans la paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples : lumière pour éclairer les nations païennes,et gloire d'Israël ton peuple.
From: [identity profile] nof-nof.livejournal.com
спасибо, дивно :)
я как-то иностранцам пыталась объяснять, что такое придел :)
From: [identity profile] benedicte.livejournal.com
Митя, Ныне отпущающе на французском звучит совсем не так. Если тебе это важно, я могу скопировать в вс в храме и выложить. Это какое то издевательство, а не перевод!

Date: 2011-04-08 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да, кажется, не так -- не помню откуда скопировал. Но переводов существует несколько, и они зависят от конфессии.

Лк. 29--32 в самом распространённом католическом переводе Segond:

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut,
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.

На сайте правосл. прихода в Лионе их служебный текст -- видно, что перевод другой:

"Et maintenant, Seigneur, laisse ton serviteur, selon ta parole s'en aller en paix, parce que mes yeux ont vu le salut qui vient de toi, que tu as préparé pour être mis devant tous les peuples : lumière qui doit se révéler aux nations et la gloire de ton peuple Israël"

На сайте катол. прихода Франциска Ксаверия в Париже -- цитата из службы заупокойной (почти так же как в Segond):

« Maintenant, Seigneur, laisse ton serviteur
S'en aller en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu ton salut,
Que tu as préparé devant tous les peuples,
Lumière pour éclairer les nations,
Et gloire de ton peuple Israël. »

Date: 2011-04-08 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] benedicte.livejournal.com
Я скопирую и пришлю тебе красивый перевод и ты поймешь причину моего возмущения.

На самом деле я просто не в духе, а тебе бедному попало...

Date: 2011-04-08 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Да понял я, что ты не в духе )))

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios