mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
Нашёл сегодня в изданной в 1990 году книге для дам ценою 15 рублей следующую фразу:

Если вы проводите с любовником поневоле ограниченное время...

Любовником поневоле? проводите поневоле? поневоле ограниченное?

Хороший пример на синтаксическую неоднозначность наречий, -- жалко, для учебника не педагогичненько.

Date: 2011-10-05 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] a-sch.livejournal.com
Тогда очень любили это слово. Помню в газетах заголовки: "Зайцы поневоле", "Токсикоманы поневоле" (про маляров) и т.п.

Date: 2011-10-05 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] mitrius.livejournal.com
Правда, это перевод, -- но всё равно, какая разница.

Переводчик ещё упорно называет pills пилюлями.

Date: 2011-10-07 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] byama.livejournal.com
не один он такой переводчик... про пилюли
я в 90х очень удивлялась, почему врачи в реальности называют эти таблетки таблетками, а в книгах и журналах сплошь и рядом можно было прочитать про ОК "пилюли"

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios