"Кладовая солнца": два сюжета
Oct. 23rd, 2011 03:38 pm1. Коллеги, вдруг у кого-то есть издание Пришвина с вариантами или разные прижизненные издания "Кладовой солнца" (1945)?
В каноническом последнем авторском тексте 1954 года (включенном в первое посмертное издание ГИХЛ, 1957) первая глава кончается: "И брат тоже начинает полоть огурцы, или свеклу мотыжить, или картошку полоть".
Второе и третье предложение второй главы выглядят так: "Но не все знают, что самая-самая хорошая клюква, сладкая, как у нас говорят, бывает, когда она перележит зиму под снегом. Этой весной снег в густых ельниках еще держался и в конце апреля, но в болотах всегда бывает много теплее: там в это время снега уже не было вовсе."
Вдруг кто-то знает о редакции, где и в конце первой главы, и между двумя процитированными предложениями из второй главы есть вставки? Потом объясню, зачем мне это.
2. Сам Пришвин писал о литературных источниках "Кладовой солнца" следующее неожиданное:
"Фильм Диснея "Бемби", чем больше проходит времени, тем ярче и благороднее выступает в памяти... В моей сказке "Кладовая солнца" изображение природы, отталкиваясь от символизма Киплинга ("Джунгли"), сходится со смелым реализмом Диснея. Мне остается только более сознательно работать в эту сторону".
Удивительно не только то, что он это написал в 1945 году, но и то, что это опубликовано в СССР в 1957 году в собрании его сочинений (хотя, конечно, ни 1945, ни 1957 всё-таки не 1948-1953).
В каноническом последнем авторском тексте 1954 года (включенном в первое посмертное издание ГИХЛ, 1957) первая глава кончается: "И брат тоже начинает полоть огурцы, или свеклу мотыжить, или картошку полоть".
Второе и третье предложение второй главы выглядят так: "Но не все знают, что самая-самая хорошая клюква, сладкая, как у нас говорят, бывает, когда она перележит зиму под снегом. Этой весной снег в густых ельниках еще держался и в конце апреля, но в болотах всегда бывает много теплее: там в это время снега уже не было вовсе."
Вдруг кто-то знает о редакции, где и в конце первой главы, и между двумя процитированными предложениями из второй главы есть вставки? Потом объясню, зачем мне это.
2. Сам Пришвин писал о литературных источниках "Кладовой солнца" следующее неожиданное:
"Фильм Диснея "Бемби", чем больше проходит времени, тем ярче и благороднее выступает в памяти... В моей сказке "Кладовая солнца" изображение природы, отталкиваясь от символизма Киплинга ("Джунгли"), сходится со смелым реализмом Диснея. Мне остается только более сознательно работать в эту сторону".
Удивительно не только то, что он это написал в 1945 году, но и то, что это опубликовано в СССР в 1957 году в собрании его сочинений (хотя, конечно, ни 1945, ни 1957 всё-таки не 1948-1953).
no subject
Date: 2011-10-23 06:39 pm (UTC)Вот это как раз совсем не удивляет. Фолкнер вполне мог восприниматься в 60 - первой половине 80-х как "почвенный" писатель и в этом смысле противопоставляться "декадентской" и деструктивно-космополитической городской прозе (не только "ихней", но и нашей). А антиамериканизма как такового у советских писателей и мыслителей право-почвенного лагеря 60-80-х (круга "Нашего современника") не было. Что, конечно, в нынешнем контексте может казаться удивительным. Так, присяжной переводчицей Фолкнера была Юлия Палиевская - жена Д. Урнова, известного лошадника, ценителя Шолохова и гонителя Пастернака (а по совместительству - англиста и американиста), и любимая сестра выдающегося борца с евреями, авангардистами и структуралистами, почетного члена общества "Память" Петра Васильевича Палиевского. Сам Петр Васильевич - автор нескольких статей о Фолкнере и Хаксли и пронзительного предисловия к первому советскому изданию "Унесенных ветром" М. Митчелл. И т. д.
no subject
Date: 2011-10-23 09:52 pm (UTC)по иронии судьбы я всю жизнь ошибочно считал фамилию Урнов еврейской :)