Известно, что по-украински в иностранных именах собственных (кроме совсем давних) взрывное g, по идее, передаётся как ґ, а гортанное глухое h -- как г (которое читается как звонкое h - ɦ). В то же время, насколько я понимаю, в правилах не прописано, что делать с фрикативным спирантом ɣ, или южнорусским ("горбачевским") г. Вообще говоря, по-украински у многих говорящих ровно он вместо ɦ и произносится, смешение этих двух звуков вполне обыкновенно, так что логично было бы тоже писать г, но, повторяю, правил нет. Видимо, потому, что языки с фонологическим ɣ не относятся к активным источникам заимствований; большинство этих заимствований опирается просто на латиницу и непосредственно буквы g и h, а не звуки.
Самая известная на Украине грузинская фамилия пишется обычно как Ґонґадзе, видимо, в молчаливом предположении, что грузинское h как русское г не записывается. (Родители Георгия развелись, когда он был мал, воспитывался он у матери во Львове и мог детально всё и не знать.) Это действительно так. Но в грузинском, кроме h (буква ჰ) и g (буква გ), есть и фонема ɣ (пишется буквой ღ), и именно она оба раза и выступает в фамилии Гонгадзе: ღონღაძე.
И что делать? :)
Так политическая история высвечивает неурегулированные вопросы правописания :)
Самая известная на Украине грузинская фамилия пишется обычно как Ґонґадзе, видимо, в молчаливом предположении, что грузинское h как русское г не записывается. (Родители Георгия развелись, когда он был мал, воспитывался он у матери во Львове и мог детально всё и не знать.) Это действительно так. Но в грузинском, кроме h (буква ჰ) и g (буква გ), есть и фонема ɣ (пишется буквой ღ), и именно она оба раза и выступает в фамилии Гонгадзе: ღონღაძე.
И что делать? :)
Так политическая история высвечивает неурегулированные вопросы правописания :)
no subject
Date: 2011-12-23 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-23 12:10 pm (UTC)прикол в том, что "в свет" фамилия Гонгадзе попала как раз через такую социальную среду, которая склонна к политически мотивированной гиперкоррекции.
no subject
Date: 2011-12-23 04:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-23 04:59 pm (UTC)взаимная восточнославянская )
no subject
Date: 2011-12-23 05:07 pm (UTC)на самом деле, конечно, там, где есть возможность сблизить языки во время перевода, там лучше ею воспользоваться, а не разделять их созданием покручей вроде несклоняемых "Полански" и "Косово". А руководствоваться при этом конвенциональными нормами: "Петро Прудон", как у Франко, это сейчас странно уже звучит, а "Ніколай Нєкрасов" и "Вацлав Махайський" - нормально.
no subject
Date: 2011-12-23 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-23 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-24 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-23 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-24 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-24 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-24 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2012-10-20 03:13 pm (UTC)