Georgian Russian: на разных уровнях
Feb. 8th, 2012 04:19 pm
Фонетическая запись и смесь латиницы с кириллицей -- это нередко, но ещё хочется обратить внимание на "кладбище". По моим наблюдениям, и в Тбилиси, и в деревне "кладбищами" именуют и отдельные могилы; очевидно, это так и в грузинском.
no subject
Date: 2012-02-08 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-08 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 07:21 am (UTC)отлично, в точку
no subject
Date: 2012-02-09 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-09 07:36 am (UTC)Формально нет, т.к. лит. норма требует სასაფლაო = ‘кладбище’. Но в разговорном грузинском სასაფლაო ещё и место конкретной могилы (но не собственно могила и не кладбище как место [для] могил*). Собственно я на это и указывал: причина такой ситуации в грузинском не в том, что სასაფლაო и საფლავი однокоренные, а в форманте სა-x-ო.
_______________________________
* Это, разумеется, не отрицание основного значения სასაფლაო, а уточнение данной конкретной семантики.
no subject
Date: 2012-02-09 08:29 pm (UTC)Это какая-то эпсилон-окрестность места погребения? Что она включает в себя? В каких контекстах отличается от могилы?
no subject
Date: 2012-02-09 08:33 pm (UTC)> от места конкретной могилы?
E.g. «თქვენი
xxxx-ის საფლავისასაფლაო სად არი?» — более чем наглядно.no subject
Date: 2012-02-09 08:39 pm (UTC)а в литературном тогда тут надо что?
no subject
Date: 2012-02-10 05:14 am (UTC)Нет.
> а в литературном тогда тут надо что?
თქვენი xxx-ის საფლავის ადგილი / xxx-ის საფლავი (xxx — термин родства, разумеется)
no subject
Date: 2012-02-09 08:44 pm (UTC)