mitrius: (Default)
[personal profile] mitrius
В школьных романах советской писательницы Зенты Эргле педагоги называются (автором и школьниками в третьем лице) по имени-фамилии: Ieva Līce, Mādžorija Sīpa, Reinis Kadiķis, Māra Cīrule и т. п. Ученики обращаются к ним skolotāj(a) 'учитель(ница)', а друг друга педагогический коллектив называет "учитель + фамилия".

Разумеется, при переводе на русский переводчик был вынужден придумать им отчества: Иева Александровна, Марджория Робертовна, Рейнис Карлович, Мара Петровна. Но зарапортовался, и в другом месте у него Марджория Леопольдовна. "Отчества ты моего не запомнил, а запомнил только, гад, что я латыш".

Date: 2013-11-04 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] graf-g.livejournal.com
Сюда ли перевод Диккенса Иринархом Введенским?

Date: 2013-11-05 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] akula-dolly.livejournal.com
Нет, я немножко не о том. Введенский просто волько переводил, не считал себя связаным буквой. Это в принципе правильно, только меру надо знать, а он ее нарушал.
А я тут о другом. Мне так предтавляется, что тут подоплека почти идеологическая: дети, читая о маленьких латышах, не должны испытывать отчуждения - то, что и там и там советская школа важнее нац. особенностей. Латвия ближе к западу и приобретение для Советов не столь давнее - там надо было побольше общего ввести искусственно. По крайней мере, мне так представляется.

January 2021

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526 27 28 2930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 06:04 am
Powered by Dreamwidth Studios