Здорово! По поводу Заходера: в детстве меня смущал мельком упомянутый в тексте Сашка-Букашка. Казалось, какая-то чрезмерная вольность ради рифмы. И был сильно удивлён, узнав, что в оригинале фигурирует Alexander Beetle
Le gaz pleure dans la brume, Le gaz pleure, tel un oeil…
а по-русски:
Плачет газ в ночном тумане, Плачет газ, как плачет глаз… По всему опыту теории и практики перевода должно казаться, что русский текст — оригинальный, а французский — переводной.
no subject
Date: 2016-10-30 05:01 pm (UTC)По поводу Заходера: в детстве меня смущал мельком упомянутый в тексте Сашка-Букашка. Казалось, какая-то чрезмерная вольность ради рифмы. И был сильно удивлён, узнав, что в оригинале фигурирует Alexander Beetle
no subject
Date: 2016-10-30 06:11 pm (UTC)Стихотворение Мореаса <...> начиналось:
Le gaz pleure dans la brume,
Le gaz pleure, tel un oeil…
а по-русски:
Плачет газ в ночном тумане,
Плачет газ, как плачет глаз…
По всему опыту теории и практики перевода должно казаться, что русский текст — оригинальный, а французский — переводной.